论李商隐诗歌中典故英译的研究.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论李商隐诗歌中典故英译的研究

论李商隐诗歌中典故英译的研究   一、引言   李商隐(公元813-858 ),是晚唐时期著名的诗人,其诗构思新奇、情感细腻,尤其以爱情诗用典出神入化、优美动人而被广为传诵。其诗风深受杜甫和韩愈的影响,用典颇多,历来为诗评家所关注,故体现出晦涩难懂的特点。对李商隐诗中典故的英译一直是翻译界十分棘手的问题。在李诗典故英译中,不同译者采用了不同的策略方法,可谓“见仁见智”。故本文以《锦瑟》为例,对不同译者对其诗中典故的英译作一探讨,从而为后来译者提供可资借鉴的方法。   二、典故的英译   “典故原指旧制、旧例,也是汉代掌管礼乐制度等史实者的官名。后来一种常见的意义是指关于历史人物、典章制度等的故事或传说。”目前较为权威的定义有:“《辞海》将典故定义为 诗词文中引用的古代故事和有来历出处的词语;《现代汉语词典》中典故的意思是指诗文里引用的古书中的故事或词句。”典故体现了中华五千年的文化内涵,是弘扬中国文明和传统的一个载体。典故能把我们引人中华民族的历史,体验不同时期发生的历史事件,了解各个不同时期的社会文化和生活状态。当今世界经济和文化交流日益频繁,为了增进各民族之间的理解和交流,向世界其它国家传播我国的传统文化和向我国人民介绍西方的文化,典故的翻泽势必将受到越来越多的关注。   国内有不少学者探讨了典故的翻译,如武恩义博士(2005)对英汉典故的不同文化渊源、来源和类型、形成的理据等进行了对比研究,论述了英汉典故的共性和差异性及其互译。3生军对《红楼梦》中的典故英泽的比较分析,指出异化是极其合理必要的,而处理形式上最宜采取直泽加注。黄琼英运用关联翻译理论标准,从认知语用学的角度对《自题小像》中典故的五种译文进行比较分析。”张英萍从异化与归化原则探讨了中文人名典故英译。李箭以社会符号学为理论依据探讨典故的语用意义能够深人认识语境对典故翻泽的制约作用,结合功能目的论来讨论典故的翻泽策略。陈静博士(2010)对唐宋诗同中典故英译研究做了系统研究。学者们从不同角度对不同文本中的典故英译作了大量的探讨,都为本课题的研究打下了坚实的基础。本文仅以李商隐的《锦瑟》为例,探讨对比国内外不同译者对此诗中典故所采取的不同翻译方法。   三、《锦瑟》中典故的翻译    锦瑟   锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年,   庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。   沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟,   此情可待成追忆,只是当时已惘然。 biS   《锦瑟》是李商隐的代表作,爱诗之人无不乐道喜吟,堪称最享盛名。有人说是写给令狐楚家一个叫“锦瑟”的侍女的爱情诗;有人说是睹物思人,写给故去妻子王氏的悼亡诗;此外还有影射政治、自叙诗歌创作等许多种说法。千百年来众说纷纭,莫衷一是,大体而言,以“悼亡”和“自伤”说者为多。这首诗先后被一些国内外学者译成英文。他们的译作各有特色。笔者试图选取《锦瑟》六种(许渊冲、戴乃迭和杨宪益、刘若愚、John A. Turner ,Banner, Graham)英文译本,选择原诗中含有典故诗句的英译进行对比分析。   四、结语   翻译是一种语言和文化的转换。诗歌翻译过程中,典故尤其难译,因为典故承载了一个国家深厚的文化和历史知识。译者在翻译时应该体现出中国特有的民族风格和语言风格,实现文化之间的交流。在翻译中国诗同中的典故时,译者首先一定得吃透原文的含义,准确地理解原文。另外,译者需深刻理解两种文化的异同。这样产出的译文才能引起英美读者的共鸣,才能更好地把中国文化传递出去。

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档