招投标工程文件常用近义词辨析举例.doc

招投标工程文件常用近义词辨析举例.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
招投标工程文件常用近义词辨析举例

招投标工程文件常用近义词辨析举例 我们在编写和阅读招投标文件,合同书时,经常会碰到一些在意义上很相近的词或词组。有时候,它们是可以相互替换的,有时候,替换将会引起实质性的改变。这些词究竟有哪些相互内在的联系和相互制约的关系,则是本文所讨论的重点,同时也想引用一些正在使用文件中的例句来说明这个问题。 一、关于设备方面的几个词 英语中表示设备、装置、机器等的词和汉语词一样,极其丰富。在许多情况下可相互替代,借助于上下文,一般不会出现理解上的错误,但使用错误则比比皆是。标书中,就连正式的合同文本在内,我们常会看到equipment和machinery的复数形式,其实这两个词就没有复数形式,是设备、装备和机械、机器的总称。 Equipment是设备的总称,含义很广,大小设备都可指,在招投标文件中,凡是中文用到“设备”这个词,几乎都可以用equipment这个词,如: 卖方应保证所提供的机器设备、机具、材料、零部件、以及工艺应该是为工程项目所配备的各种设备中最好的,不得有瑕疵,在各种负荷工况下能正常操作运行并且能达到和满足合同规定的最大负荷工况要求。 “Seller shall guarantee that seller's machines, equipment, tools, materials, parts and workmanship are the best of their respective kinds for the services intended and that all items will be free from defects and will operate successfully in all capacities up to and including the maximum capacity set forth in the contract.” 本技术规范并非是要提供一个完整的详细设计和施工计划。承包商应负责提供设备,其设计和建造应是高标准的设计和工艺,与本规范相一致并原则上为本行业标准所接受。 这里所讲的设备应是承包商为合同电厂所提供的各种各样,大大小小的设备机械和仪表等。因此译成英文就是: It is not the intent of this specification to specify all the details of design and construction. It is Contractor's responsibility to furnish equipment designed and constructed to high standards of engineering and workmanship consistent with this specification and generally accepted standards in the utility industry。 使用equipment这个词时,有两点需要注意,第一它是一个集合名词,没有复数形式。第二讲到件数时,要用量词,例如卖方应提供三台测量装置。The seller shall supply three (3) pieces of metering equipment。 Machine 和machinery在招投标文件中,常译作“机器”一词,多指一种转动的机械,由部件装配,按预定方式传送力,运动和能的集合体。machinery是机器的总称,是一个集合名词,只有单数形式。另外这两个词在汉语中的含义也要比“机器”一词更广一些,因此翻译成“装置”一词更妥当。例如: A factory contains much machinery. 工厂有许多装置 The ship's machinery is being overhauled 船用装置正在大修 Installation可以译作“设施”,是从动词install变化而来的,一般指经过装配和安装而成的整套或一套装置,如military installation 军事设施,surface (underground) installation 地面(地下)设施。在翻译中,依据上下文决定。installation 也含“安装,设置”的意思。例如,installation cost 肯定不是指什么设备费用,而是安装动作进程所发生的费用;而There are many hydropower installations 这里显然是指能用水力来发电的设施,设备,可译为“水电站”。‘ Some electrical engine

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档