《中级口译》课程教学大纲(金审).doc
《中级口译》课程教学大纲(金审)
(Intermediate Interpretation)
编制单位:外国语学院
编 写 人:中级口译课程组
审 核 人:熊 文
编制时间:2012年3月
第一部分 课程概述
一、基本信息
(一)课程代码(二)课程属性、学分、学时
通识教育课集多种教学模式和教学手段为一体Intermediate Interpretation is one of the courses as the follow-up of College English. As an elective course, it sets certain requirements for the English proficiency of students. Focusing on the development of the competence of two-way interpretation with Chinese and English and guided by the theories of teaching and learning foreign languages, this course uses multiple teaching models and means. On the basis of improving the general ability of listening and speaking, this course lays an emphasis on building the general competence of interpretation via practices.
三、教学目标
掌握适量的英汉语言知识、翻译技巧并初步了解中西方文化差异;
熟悉口译的特点、标准、过程、类型、模式,并对上海英语中级口译资格证书考试有所了解;
提高英汉两种语言的听力理解、记忆、构思和表达能力;
熟悉政治经济、外交、贸易等领域的背景知识,熟悉各种场合的口译;
形成良好的口译心理素质,并建立运用口译为社会服务,促进自身职业发展的意识。
能够从事基本的口译工作,如接待口译。
四、师资团队
? 姓名 学位 职称 e-mail 电话 办公地点 组长 ?熊文 硕士 副教授 jenny_wencn@文心306 成员? 邵志军 硕士 讲师 minehers@163.com文心306 成员? 戴海洋 硕士 讲师文心306 成员 苏雅琴 ? 副教授 ?文心306
五、教学资源
教材:
梅德明,《中级口译教程》,上海外语教育出版社,2010年1月
扩充阅读资料:
周国强,《英语口译综合能力》,外文出版社,2009。
冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002。
王燕,《英语口译实务》,外文出版社,2004。
林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004。
《英语中级口译岗位资格证书——实考试卷汇编4》,上海交通大学出版社,2009。
辅导网站:
/english/Trans/
/publish/portal25/tab10712/
六、教学要求
授课教师必须熟悉英语课堂教学、有口笔译的翻译实践背景、对口译资格证考试有所了解、善于课堂互动、善于利用多媒体手段辅助教学。
七、学习要求
教师每一周或两周布置一次作业,作业形式可以要求独自完成,也可以由小组合作完成,可以是书面形式的(如笔译练习),也可以是口头的(如小组互动、表演);学生必须预习课堂讲练内容、按时完成作业、参与课堂活动,这些都是平时成绩考核的内容。同时,学生必须课前课后关注学校的BB平台教师所发通知。
八、考核方案
平时测评分占总评60%,期末双向口译测试占总评40%。
第二部分 教学时间分配表
授课章节与内容摘要 教学时数 备注 口译概论 4 具体的授课课时安排根据实际情况调整。下同 第一单元 口译技巧 8 第二单元 接待口译 8 第三单元 会谈口译 8 第四单元 访谈口译 8 第五单元 礼仪性口译(英译汉) 8 第六单元 礼仪性口译(汉译英) 8 第八单元 介绍性口译(汉译英) 8 英语中级口译测试讲解及测试 4
第三部分 教学要求及教学要点
概论
一、安排课时:8课时
二、本章教学目标和要求
让学生了解口译的标准、译员素质要求,了解公共演讲的基本要求。
三、本章重点、难点
译员的素质和工作要求;公共演讲者的角色。。
四、教学内容
口译历史
口译特点
口译标准
原创力文档

文档评论(0)