秋湖”翻译评讲.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约9.94千字
  • 约 34页
  • 2017-02-23 发布于上海
  • 举报
秋湖”翻译评讲

翻译时应注意的问题 文学语言在措辞、句法、叙述等方面与生活语言可能会有某种差别,这就是所谓的“陌生化”(de-familiarization)倾向; 文学形象大致有“春、夏、秋、冬”四种类型,本文属于“秋”,注意“秋”意象的涵义; 本文为抒情散文,抒情主人公不知是男是女,译者可根据自己的理解做出选择,最好回避男女性别的明朗化; 抒情散文中往往有大量的景物描写和心理描写,注意它们相互间的关系——景色烘托心理,心理影射景物,因此景物描写的象征意义要注意领会; 描写片段中,汉语常见的是流水句式,英文则广泛采用短语的形式诸如:名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语,还有独立主格以及从句的采用; 抒情散文中的时态选择要慎重,汉语一般没有明显的时态标志,译者要做出判断;英文则可以通过动词词尾的曲折变化显示出来; 抒情散文中的语气和情调是翻译时需要斟酌的又一个关键点。 注意标点符号的恰当使用。冒号和破折号可以引出解释性信息;标题中不能用句号;英文不用书名号而用斜体。 “秋湖”语篇翻译练习的主要目的 领会文学翻译的一般特点——对原文的主题分析、文体特征分析、写作手法分析、修辞手段分析等;翻译时的艺术再创造(变易、不易与简易——“易”/“译”之三义) 回答部分学生面临的人生问题:“什么是爱情?”——凤凰涅槃、浴火重生;山重水复,柳暗花明。 亲情、爱情、友情——“情”的三元 “文学”就是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档