汉语负迁移对英语写作的影响.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语负迁移对英语写作的影响.doc

汉语负迁移对英语写作的影响   这些年来,在认知语言学和认知心理学领域不断被开拓,新理论层出不穷的形势下,母语在第二语言学习中所发挥的作用逐渐被人们更加全面、深刻地认识[1],尤其面对中国英语学习者英语写作中普遍存在的句子不符合英语表达习惯,英语表达方式不地道,语言迁移理论会帮助我们认清并理解问题的关键所在。   一、汉语负迁移现象产生的原因   “迁移”这一概念最初被运用于解释行为主义心理学中的一些现象。Lado在其《跨文化语言学》[2]中把“迁移”这一概念解释为一种“心理过程”,而正是在这种心理过程的作用下,人们才能把已经学习到的知识在新的学习环境中运用出来。语言的迁移有正、负之分,正迁移是由于母语中的一些特征恰好与目标语相似或完全一致引起的,往往有利于目标语的学习;而负迁移是由于语言学习者忽略了母语与目标语的差别而把母语中的某些规则或用法错误地应用到目标语中引起的,所以往往会阻碍目标语的学习[3]。   语言迁移产生的原因纷繁复杂。Lado曾指出,某种语言或文化中的某些特征会被人们有意或无意地迁移到他们所接触到的外族语言和文化中。他们在主动运用外语时,例如说外语和在外族文化活动中是这样,在接受外语时,例如理解本族语者的语言和文化时也是这样。从中国学习者的角度来看,他们在学习英语时,已能够充分地利用汉语自由地表达自己的思想,这就使得他们在使用英语的时候难免不受汉语知识、汉语思维的影响,从而导致负迁移的发生。   二、汉语负迁移对英语写作所产生的影响   中国学习者在学习使用英语过程中出现的很多错误是由于受到汉语负迁移的干扰。汉语负迁移在英语写作中的干扰主要有四种,即:词汇方面的汉语负迁移、语法方面的汉语负迁移、语篇方面的汉语负迁移和语用方面的汉语负迁移。   1.词汇方面的汉语负迁移   词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就无法用语言顺利地表达思想。当学习者因词汇量小而表达思想受到限制时,他们唯一可以依靠的就是其母语的词汇。无论中国英语学习者是有意还是无意地使用汉语词汇,其结果往往是造成汉语对其英语写作的负迁移。常见错误如下:   第一,搭配不当。汉语中的词语搭配与英语不是一一对应的关系,所以,当学习者没有意识到这个差别时就会误用搭配。例如:英语的“接电话”常被误用为“receive the telephone”,而不是英语中应该用的形式“answer the telephone”;“学习知识”常被误用为“learn knowledge”,而实际上“knowledge”只能与“gain,acquire,obtain,accumulate,absorb”等动词搭配。   第二,词性混淆。汉语中,一个词用于不同的词性时,词本身不发生变化,而英语则通过词形式的改变来体现词性的不同。而对于中国学习者来说,忽略了英语单词这一特点,就容易出错。   第三,褒贬误用。例如“stubborn”和“resolute”都可以用来表示“意志坚定的”,但前者常用于贬义,后者为褒义。如果学习者没有把这两个词的意义了解透彻,写作的时候就可能会误用。   第四,望文生义。有的学习者在使用一些英文短语时,由于受到汉语的影响,单从字面上去理解,容易犯错误。如英语中“a piece of cake”,有时可用来指某件事情非常容易,而不仅仅是字面的意思“一块蛋糕”。   2.语法方面的汉语负迁移   英、汉两种语言之间在语法层面上有着非常明显的不同。例如,汉语的语法意义往往可以用词汇手段来表达,而英语则不是。又如,英语造句注重显性接应(overt cohesion);汉语造句注重隐性连贯(covert coherence)[4]。基于以上各种原因,汉语负迁移在语法上表现出的误用往往有以下几种。   第一,时态误用。学习者对时态的误用分两类:一是所用时态不符合句意,二是同一句子中时态前后不一致,例如:   (1)He will arrive here by the end of this week.(这个周末他将会到达这里。)这个句子由于含有“by”引导的时间状语,谓语动词应该用将来完成时“will have arrived”才正确。   (2)He has left when I realized there was a mistake.(当我发现有错误时,他已经离开了。)很显然,该句话是在叙述发生在过去的一件事,将“has”改成“had”才能保证时态前后一致。   第二,主谓不一致。英语语法对句子主语和谓语的一致性有着严格的要求。由于汉语中不存在这样的规则,中国学习者尤其是初学者经常会忽略英语语法的这个规则,导致所造的句子主谓不一致。   第三,非谓语动词误用。非谓语动词是英语中一个非常重要的语法现象,但是由

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档