thenatureofscientificreasoning.docx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
thenatureofscientificreasoning

本次翻译练习的难度比较大,文章出自北京师范大学研究生英语阅读与翻译课程所用的授课材料,作者布洛诺夫斯基是英国著名的数学家和散文家,剑桥大学数学博士。这篇文章从科学发展史的角度出发,论述的问题主要是科学并不排斥想象力和创造力。因此标题翻译成“科学理性的本质”或“科学推理的本质”是比较恰当的。要翻译好这篇文章不仅应在在宏观的层面牢牢把握文章的主旨,也需要从微观的角度考虑作者使用的语言在语法和修辞上的特点,这样才能在理解的基础上恰当的表达。当然,这篇文章相对于大家目前的英语水平,在理解和表达两个方面都具有不小的挑战性。下面通过对这次翻译比较好的赵新平同学作业的点评,来分段落说一说这篇文章究竟有哪些细节部分需要注意,以及相应的翻译策略。What is the insight in which the scientist tries to see into nature? Can it indeed be called either imaginative or creative? To the literary man the question may seem merely silly. He has been taught that science is a large collection of facts; and if this is true, then the only seeing which scientists need to do is, he supposes, seeing the facts. He pictures them, the colorless professionals of science, going off to work in the morning into the universe in a neutral, unexposed state. They then expose themselves like a photographic plate. And then in the darkroom or laboratory they develop the image, so that suddenly and startlingly it appears, printed in capital letters, as a new formula for atomic energy.原译:什么是洞察力?科学家一直试图弄清它的本质。它能被简单的称作是想象力或创造力吗?对文学家来说,这个问题似乎显得很可笑。他们一直接受的教育就是:“科学是大量的事实”。如果是这样的话,那么在文学家看来,科学家们唯一要做的事就是观察事实。他将科学家描绘成生活单调的科学专业人员。每天早晨,他们外出工作。就像照相机底片曝光一样,他们以一种中立的未曝光的的心态将自己暴露在宇宙之中。在实验室的黑屋子里,冲洗照片,然后突然间照片出现了,紧接着他们将其用大写字母打印出来,作为计算原子能的新公式。点评:第一句话对了解整个文章的主题是比较关键的。这句话问得不是洞察力本身是什么,而是在问“科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?”赵新平对nature这个词的理解和其他同学一样,都有偏差。这是个关键性的问题。第三句话literary man 翻译成文学家是没有问题,但是译文没有注意到下句话的主语是He而不是they。是单数的。所以下一句话的翻译应该是:对一个文学家来说,科学是大量事实的积累。如果这一点是正确的,那么科学家所需要的观察,只是对事实的观察。He pictures them, the colorless professionals of science, 这部分赵新平翻译的尚可。但后面一部分的表达就有问题了。主要的问题出在断句上面,原译文把neutral翻译成中立也有问题。这就导致后面的翻译没法充分表达文章的原意了。Neutral一词也有中性的、没有什么特点的意思。后面那个printed不是动词,而是分词做伴随主安状语,其主语不是they。而darkroom和laboratory的关系是并列的,也不是从属。这也是原译文没有注意到的细节。还有就是develop一词的词义,赵新平的把握还是不错的,翻译成冲洗是很恰当的。改译:科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?这种洞察力是否具有想象性或创造性?对于一个文学家来说,这或许是个简单的问题。因为如他所学,科学不过是大量事实的积累,从这一点出发,他会认为科学家们需要做的只是对事实的观察。他所想象的文学家,是一群无趣的科学工作者,一起床就去探索一个客观而未知的世界。他认为科学家们揭示真理的方式和冲洗照片类似:他们在实验室或暗房里把这些底片加以冲洗,然后底片上的影像就像

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档