商务英语翻译2.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译2

* 当定语从句较长时,?如果翻译成前置的定语,?就会不符合汉语的表达习惯,?在这种情况下,?往往把该定语从句翻译成并列的分句,?放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,? 一般遵循的原则是:?若保留先行词,?则在第二个分句中加以重复,?若省略,?则两个并列分句中均不再保留。当然,?在实№的翻译过程中也有例外。 * This is an adjective which is used to modify the noun before it.这个形容词用来修饰前面的那个名词. (2)? We are peoples that have inherited ancient wisdom that know the worth of biding one ‘s time and recognize opportunity for combat. 我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何善于抓住战机 * 三、翻译成状语从句   英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:   例1.He did not remember his father who died when he was three years old.    他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。   2.I will try every possible effort to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary ,which will enable me to translate scientific literature more exactly. 我要尽最大努力弄来一本有插图的技术名词字典,以便把科技文献翻译得更准确一些。(表目的) 3.Professor Wang ,who has a good command of several foreign languages ,is qualified to be an interpreter on that occasion. 王教授懂好几种外语,他有资格在那种场合担任译员.(表原因) 4.There was something original in his thesis proposal ,which pleased the professors. 他的论文方案富于创造性,所以使教授们很高兴.(表结果)   5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.   在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工 厂目前正在发生的情况。    例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.   各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。   我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:   In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.   有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。 * with a history of: 介词短语译成动词短语,习惯于 Doing:指代had an active mind 多动脑 前置法 ? 习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。 * 前置法 * 3. 1)被动语态的翻译 2)contrast not contract 3)两个非限制定语从句译成独立的复合句 * 前置法和主谓法 That-从句与先行词关系密切,因此译成前置定语;which-从句补充新信息,故译成并列谓语,关系代

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档