- 23
- 0
- 约4.6千字
- 约 27页
- 2017-02-23 发布于上海
- 举报
第六节多重复句的翻译
汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句中包含着复句形式,一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比,分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。 例1 由于我患有腿疾,/不但行走不便,//而且不能长时间坐着。 译文: 私は足を患(うずら)っているので、歩くのが不自由であるばかりでなく、長時間座っておれないのです。 例2 他才30出头,//而且没什么学历,/但是他非常认真负责,//所以社长总把一些重要的工作交给他。 译文: 彼は30をちょっと出たところだし、たいした学歴を持っていないが、非常に真面目に責任を果たしている。それで、いつも社長に重要な仕事を任せられている。 例3 无论做什么工作,//都要从实际出发。/如果只凭主观愿望,不调查研究实际情况,//往往会犯错误。 译文: 何事をするにも、現実から出発すべきだ。主観的な願望のみに頼って、現実の情況を調査も研究もしないと、往々にして間違いを犯す。 例4 常言道:“人靠服装马靠鞍。”只要包装漂亮,
原创力文档

文档评论(0)