翻译历史.pptVIP

  • 26
  • 0
  • 约2.85千字
  • 约 48页
  • 2017-02-24 发布于上海
  • 举报
翻译历史

但严复对“雅”的解释在今天看来大有不妥之处。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓的上等文言文——才算登大雅之堂;其实他在翻译实践中也主张“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,且又不忠实于原文,类似于改编。 有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,这不无道理。不过,从积极的一面来看,重视译文文字的润饰却是每一个译者所应该追求的。他的标准受时代的局限,不可苛求; 许多年来,“信、达,雅”三字始终未被我国翻译界所废弃,其原因在于:作为翻译标准,该提法简明扼要,主次清楚:三者之中,信和达更为重要,信犹为重要。因此,现在很多翻译工作者仍以此作为自己翻译实践中所遵循的标准,只是赋予其新的内容和要求。 林纾,(1852---1924)字 琴南,号畏庐,别署冷红 生,福建人,中国近代翻 译家、文学家。先后翻译 英、美、法、俄、德、瑞 士、比利时、西班牙、挪 威、希腊和日本小说183 种,出版了160余部, * * 翻译历史简介 大概在远古时代,我国就有 了传译之事。《礼记·王制》 篇里载有:“中国,夷,蛮, 戎,狄……五方之民,言语 不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲:东方曰寄,南方曰 象,西方曰狄鞮(音地), 北方曰译。”寄、象、狄鞮、 译都是指通译语言的人。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档