翻译要求.pptVIP

  1. 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译要求

翻译要求 英汉/汉英 不用词典 400英文词/小时(英---汉) 250-300汉字/小时(汉---英) 20分/半小时(A汉语短文100-120汉字+B英语短文80-100英语单词) 翻译标准 标准很多,争论不断 信、达、雅(忠实、通顺;神似说;化境说;功能对等说;大致相当的感受) 例子 If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States, whoever he is, will not deserve nor receive the respect. 如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民,那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到尊敬。 改译 如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁担任美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。 中文 “同志!说起来可是……一家子”,老太太说: “三几年没有穿新的呀!” “Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said: “We haven’t had new clothes for over three years.” 改译 “Comrade, I’m very sorry to say, ” the old woman said: “nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.” 翻译过程 理解 表达 核对 理解语言现象 Suddenly the electricity line fell down. “I’m going back, ”said Kurth. “We must have a break somewhere, wait for me. I’ ll be back in five minutes.” 电线突然掉了。库尔斯说,“我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。” Breaking news 2 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 这样会使您更加意识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 改译 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。 to know that…appreicated错误地当作will strengthen的状语短语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词 It 作代表。由于对原文句子结构缺乏正确分析,以致理解错误。 3 John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。 4 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。 这里since是惯用法,即从句中的过去式联系动词was或were是指一种状态的结束,因而把原句误译,以致和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。 理解逻辑关系 It is good for him to do that. 1,这样做对他有好处。 2,他这样做是件好事。 2 By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced---by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.(运输机;运输舰;航母) 译文 第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天起,还用运输机来增援。 上文:这次空袭是出乎意外的 下文:这些飞机开始在被占领的机场降落 2 John can be relied on, He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既不吃鱼也不玩游戏。 改译 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 英国伊丽莎白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档