翻译错误.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译错误

翻译错误及修改 1.维修处 原译为:Repair Camera 改为:Camera Repair 错误原因:英语有些词是名、动同形。 “Repair”在“Camera ”后就是名词“修理”或“修理处”,在前就成了动词,似乎是在命令人家“修理照相机”! 2.带好孩子 原译:Take Good the Child 改为:Take Care of Your Child 错误原因:原英译文完全是逐字翻译,如把“带好”译为“take good”;实际上“带好”是“照看好”的意思,这里应该用“take care of”。 3.危险,请勿靠近 原译:Danger.Don’t Approach! 改为:Danger! Keep Away! 错误原因:“danger”一词足以起到提醒行人的作用,没有人见到 危险还会故意去靠近。 4.此水域无安全保障,请勿下水游泳以免发生意外! 原译:This water area has no safe protection,don’t swim to avoid accident. 改为:Danger!No Swimming Here 错误原因:原译过于繁琐,反而冲淡了公示语的警示作用,而且语法和和逻辑也不通。 5.账单缴费 原译:bill pay 改为:Bill Payment 错误原因:词性错误;“pay”在表示“缴费”时为动词,名词形式为“payment”。 6.话费查询 原译:telephone fare information 改为:Bill Inquiry 错误原因:生造词语;没有“telephone fare ”的说法。“information”是“问讯”,而不是“查询”的意思。 7.前方学校 原译:There is a school ahead 改为:School Ahead 错误原因:英语的表达注重简洁,换句话说,能使用短语就尽量不使用句子,故此处完全可以用一名词短语表达,使过往车辆和行人能够尽快的获得此信息。 8.爱护绿化,请勿雕刻 原译:Keep of the grass.no carving 改为:(Keep off the grass.)No carving on the Trees. 错误原因:本句的问题在于爱护绿化并非这条广告的主题,其真正的主旨是在阻止人们在树上随便乱刻乱写,因而“Keep off the grass”可以省略不译;相反要强调“不准雕刻”的主题。 9.客满 原译:Guests Full 改为:No Vacancy 错误原因:按字硬译;中西方人文化有差异,思考方式不同,汉语从人的角度出发,强调客人之多,而英语则从客观条件出发,只强调所能提供的空间已没有剩余。 10.请勿打扰服务 原译:Do Not Trouble 改为: Do Not Disturb 错误原因:近义词误用;“trouble”作动词是植物“麻烦某人”即给人造成不方便,“disturb”是指“打扰某人”即妨碍别人的正常工作或休息。 * *

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档