- 32
- 0
- 约5.67千字
- 约 23页
- 2017-02-24 发布于上海
- 举报
词义增补名词动词的增添
* 由于表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅、自然。这种添加词语使译文流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增补。词义的增补能够帮助有效地处理译文,是翻译中常用的手段。 名词、动词的增添 词义增补(1)— Translation Part Four: Writing and TranslationTranslation 比较英、汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用频率高;而汉语中则是动词用得多。因此,在英语没有动词出现的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原文中虽无其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语言也更为通顺,更符合中文表达习惯。例如: 1) You will often remember the reason why you were asked to learn this poem or song. It may have been for a show to which families were invited. 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也许是为了在邀请了家人的聚会场合中表演节目。 Part Four: Writing and TranslationTranslation
您可能关注的文档
最近下载
- 城市道路护栏清洗装置设计(已改).doc VIP
- 一年级数学20以内加减法计算专项练习题(共42份,每日一练).docx VIP
- 一年级数学20以内加减法计算专项练习题(共41份,每日一练).docx VIP
- “两个细则”考核防范措施.pdf VIP
- 一年级数学5以内加减法计算练习题(每日一练,共33份).docx VIP
- 一年级数学5以内加减法计算练习题(每日一练,共29份).docx VIP
- 痛风石诊疗共识解读2026.pptx VIP
- 雅马哈船外机用户手册2021+(GP1800R+SVHO)+F4P-F8199-70中文.pdf VIP
- 诊疗方案知情选择同意书.doc VIP
- 配送网络布局优化(35页PPT).ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)