词义增补名词动词的增添.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约5.67千字
  • 约 23页
  • 2017-02-24 发布于上海
  • 举报
词义增补名词动词的增添

* 由于表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅、自然。这种添加词语使译文流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增补。词义的增补能够帮助有效地处理译文,是翻译中常用的手段。 名词、动词的增添 词义增补(1)— Translation Part Four: Writing and TranslationTranslation 比较英、汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用频率高;而汉语中则是动词用得多。因此,在英语没有动词出现的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原文中虽无其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语言也更为通顺,更符合中文表达习惯。例如: 1) You will often remember the reason why you were asked to learn this poem or song. It may have been for a show to which families were invited. 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也许是为了在邀请了家人的聚会场合中表演节目。 Part Four: Writing and TranslationTranslation

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档