《论语》三个英译本的对比研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《论语》三个英译本的对比研究.doc

《论语》三个英译本的对比研究 王 毓 芳 (天津科技大学外国语学院,天津300222) 【摘要】 不同时代的《论语》英译本多达二十种以上,理雅格,韦利和安乐哲的译本译于不同的时代,也是影响较大的三个经典海外译本。虽然三个译本均用了异化的翻译策略,但由于翻译目的和译者主体的差别,翻译策略也呈现细微差异。三个译本因各种因素的局限,都存在对原文的误译。 【关键词】 《论语》;理雅格;韦利;安乐哲 中图分类号:H315.9 A Contrastive Study of the Three English Versions of The Analects WANG Yu-fang (Foreign Languages School of Tianjin University of Science and Technology, Tianjin, 300222, China ) Abstract: There are over twenty English versions of The Analects appeared at different times, of which three classical versions abroad are influential: James Legge’s version; Arthur Waley’s version; Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr.’s version. Although they all adopted foreignization in the translation, the strategies are slightly different because of different translation aims and translators’ subjectivities. Moreover, there are mistranslations in the three under different conditions. Key words: The Analects, James Legge, Arthur Waley, Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr. 一.引言 在中国的思想家中,孔子是西方研究和评论最多的一位。作为孔子思想的集中体现,《论语》自然也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。各种形式的英语译本达到二十种以上。坊间所见评析《论语》英译的文章多为海外译本和国内译本的比较,对不同时代,尤其时代跨度很大的海外译本之间的比较非常少见。本为希望通过对这三个经典译本的比较,找出三译本在翻译策略上的具体差异,并探讨误译产生的根源。 二.关于三个译本 本文选取的三个《论语》英译本分别是:(1)英籍传教士理雅格译本;(2)汉学家亚瑟·韦利译本(3)哲学家安乐哲和罗思文译本。 理雅格译本,1861年于香港出版。尽管有着传教士的动机和偏见,理雅各在翻译过程中还是试图做到客观和公正。该译文大多采用直译,几乎是按照中文逐字翻译,尽量遵循原文的思维形式和句法结构,用的是19世纪书面语体英文,措词古雅,译笔严谨,注释详尽,考证周全;亚瑟·韦利译本,1938年由伦敦发行初版,1956年发行新版。该译本不附中文原文,但有注脚和详尽序言,韦利为著名汉学家和文学翻译家,翻译《论语》的目的是要超越理雅各对汉宋注疏的依赖,进而传达其编写者的原意。韦利的译文既富文学色彩又有现代气息,注重英语语言的流畅和优美,尽力把古代汉语转化成地道的现代英语;安乐哲和罗思文的译本,1998年于纽约出版,致力于《论语》的哲学诠释。译者反对将中国典籍基督教化和西方哲学化的翻译方法,避免用西方哲学的超越概念、二元论、目的论来代替中国哲学的主体性、美感、伦理感。三个译本都是海外译本中的经典之作,时代跨度很大,从中可以领悟到《论语》英译的发展轨迹。 三个译本异化策略对比分析 理雅格 作为传教士,理雅格认为“只有透彻地掌握中国人的经书,亲自考察了中国圣贤建立的,作为中国人道德、社会和政治生活基石的整个思想领域,才能认为与自己担负的职责相称”(王辉,2003:2)。理雅格的译本最显著的特色是译笔严谨细腻,善用翻译技巧传情达意。他用长篇前言与注释为读者提供百科全书般的知识,其译文中最精彩的部分就是有意识的诠释、解义与加注,而在他那个时代再没有一个译者给研究者提供同样多的信息了。理雅格坚定地表示:“我要公正对待自己在《中国经典》上做的工作。也许在100个读者中有99个不愿搭理我做的那些长篇的

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档