文化与翻译选词.ppt

到底该如何翻译汉语中的“酸”? 在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。 由此,“腰酸背痛”即可以翻译成: have a pain in the back 所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sour pain”。请试译: 1. 眼睛酸痛 2.牙齿有点酸 3.胳膊酸痛 1. My eyes ache. 2. I have a toothache. 3. I have a pain in the arm. 3. How to translate “天”? “天”在汉英词典中的解释: 1. the sky; the heaven 2. overhead 3. a day 4. the time 5. a season 6. the weather 7. nature

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档