日汉翻译教程阅读笔记.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译教程阅读笔记

日汉翻译教程 第一单元 词语的翻译 普通词语的翻译 翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。 简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。 例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで~~ 日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬 例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。 越是马虎的人越是斤斤计较 例3、お前は実にけちなやつだ 其实你是个卑鄙的家伙 例4、私のすることを一一けちをつけて、~~ 对我做的每件事都要吹毛求疵 例5、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。 九段板附近有一家简陋的小饭馆 “けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。 例6、それに家内は小人数であった。 家中人又不多 这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意 例7、顎紐をおろし殺気だった警官達には、~~ 这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意 例8、刑事のもって来た早版の夕版であったが、~~ 这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例9、第一、第二期作と別々の品種を栽培する~~ 一、二季稻应分别播种不同的品种 二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理 例10、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきた のです。 一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。 例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない 我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去 例12、無造作に拒むことのできない 不能随便加以拒绝 例13、門野は無造作に出て行った 门野漫不经心地出去了 例14、~~と不破は無造作に言いました 不破随便地说了一句 例15、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、~~ 陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向√ 陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例16、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、~~ 在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条√ 对于居住形式是按照有无城郭而记述的 例17、kははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです “私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远 例18、彼女が投げ出した体には、~~ 对于她已经躺倒的身体 “投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的 例19、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた “失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职” 例20、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった “二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等 然而,一言而未尽,自己也声泪俱下 例21、母は「ありがとう」と後頭部でいった 母亲把头转了回去,说了声谢谢 总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。 第四章 同形汉字词的翻译 同形汉字词在语义方面完全相同或及其相近的为数并不很多,即便是形同义同的同形汉字词翻译事也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息内容 例1、京子は無心で夫にたいする愛情にひたるために菜園へ出た 京子不知不觉为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园 例2、日本土産が料理屋で無心したハシ一本という極端な「けち」もいる 也不乏出格的“小气鬼”,他们在小饭馆索取一双木筷 例3、彼はその男の無心に動かす口のあたりを見ていた 他望着那人专心致志在舔盘子的嘴巴 以上都没有转用同形汉字词,而是抓住词语的确切含义进行翻译的 例4、自然の心に宿る歓喜 幼小心灵中的欢乐 例5、日本人は、年中自分の身の回りに自然というものを置いて 日本人一年四季都把大自然装点在自己身边 例6、人間の自然をうばい去る 剥夺人的天性 例7、それにしては指の動きが不自然だ 我总感到青年手指的动作有点反常 这几例中的“自然”,如果不管语境,

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档