CAT详细介绍1.doc

CAT详细介绍1

1. 译者为什么要学习技术? 翻译译者:第一小组成员 (姜乐、朱修合、王盼、刘金英、王盼、闫平闫萍、刘金英朱修合) 新疆大学2014级MTI英语笔译 以下是姜乐翻译部分姜乐部分: 如果我们不针对它进行训练的话,或许它就会消失? -海恩斯(1988,135) 通过把计算机辅助翻译工具和我们的教学环境结合起来,我们传授给他们的就不仅仅是在毕业后找到工作的实用技能。我们也能创造出一种能够在一系列的地区实施包括翻译教学,术语编纂,机辅翻译工具评估,人机交互作用以及文本分析和构成等的基础研究和应用研究的环境。 机器全自动化翻译产生之初,高质量译文少之又少,无法令人满意,因此,许多翻译培训机构则尽可能少地涉及技术教学,更多的是处理其他翻译问题。 肯尼(1999,78) 因为一开始就对缺少全自动,高质量的机器翻译结果失望,许多译员训练机构选择将技术教学的内容缩到最小,而比较喜欢其他翻译相关的课程。根据金斯科特(1996,297)的观察,近来,有时候也是这样的状况: 我在一些翻译教师中发现了他们在一定程度上自鸣得意。因为他们看到,尽管有50年的研究和发展,自动化翻译的影响力仍然非常小,他们认为总的来说,在很长一段时间里,翻译活动将会继续以传统方式进行训练。 同样地,海恩斯(1998, 8)指出,许多专业的译员,以及他们的组织,竟然对于翻译技术的发展一无所知。他继续观察指出,他们中的许多很大程度上对于它并不关心,态度也是介于怀疑和苛责之间,正是他们的无知致使他们害怕他们的工作会受到这项技术的威胁。 金斯科特和海恩斯发出警告指出,变化的速度已经在加快。他们预见到机辅翻译工具的使用频率将会急剧增加,而这一增加是受到需求的驱动,而不是研究驱动。期待已久的国际市场很快将会成为现实。尽管人们一度担心英语语言将会主宰全球的市场,但是事实上许多公司发现,没有翻译使他们损失了不少国际业务。这个趋势一个明显的例子就是软件本地化行业的发展。“本地化”这一术语指的是根据顾客的要求或者为特定的语言和文化来改造某一产品的过程。根据布鲁克斯(2000,43)所言,在1998年, 微软从产品本地化中获得50亿美元的收入。同样地,根据锡伯杜(2000,127)的观察,美国软件公司通常报告说他们的国际收入超过了销售总额的50%。锡伯杜还说经济是将软件产品进行本地化的主要因素—在国内市场上几乎不能盈利的产品在国外市场上可能是高利润的,结果就是,通常情况下销售额会至少增加25%。其他所有的条件都是一样的,一个没有本地化的软件产品不太可能长期生存下去的。除此之外,一个本地化了的产品有助于在更宽广的平台上拓展研究和收集发展资金,因为一个本地化的版本能够延长产品的生命周期。尽管国内市场在衰退,国际市场可能正在兴起或者仍然在增长,在国外市场的销售额能够在资金上帮助下一代产品的研发。此外,大多数的产品在国外能够获得更多的利润,因为市场能提供较高的价格。 因此,为了保持竞争力,增加利润,各行各业的公司(比如微软,电子商务,摄影器材,通讯,自动化行业)都在对他们的产品和网页进行本地化,这就会增加翻译量,尤其是科技翻译。施普龙(2000,9)指出联合商业情报市场观察员预测,到1999年,世界范围内市场本地化和网页本地化的翻译费用将会达到110亿美元,他们还预测说到2004年将会达到200亿美元。翻译量的增加要求译者在保证高质量成果的同时要加快翻译速度,对译者而言,压力也在增加。现在许多公司在打算发布一个新网址或者新产品的时候,同时也需要各种语言的文件材料同时发布(或者至少在产品发布后的一个可接受的时间段内)--这就是我们熟知的同时出货或者同时发布惯例。这就意味着为了减少一个全球化产品的上市时间,译员要快速工作,把它们翻译出来。以前,翻译是生产流程的最后一个环节。而现如今,当一个产品在积极开发阶段的时候,翻译工作就已经开始了。如果等产品定案再做翻译的话不利于产品的同时发布。因此,传统的翻译方法作为一种可行的翻译方法不再符合要求。(姜乐 开始-13页第一段) 两个知识点: Localization 本地化 simultaneous shipment 同时出货/同时发布 以下是朱修合翻译朱修合部分: 从公司的角度讲,本地化会让公司的翻译成本增加,也使公司产品进入的时间变缓。在本地市场上,产品文件可能只有一种语言版本。只要产品文件一准备完毕,产品就可以马上上架。但在全球化市场上,产品文献先由某一种语言写成,然后还要翻译成许多其他语言。如果要求simship同步的话,产品只有在所有翻译完成后才能上架。翻译上每节省一周时间,对产品销量都有很大的影响。因此,公司更需要寻找价格低、速度快而又质量高的译员。而译员要维持这个平衡所能做的,就是寻求技术上的帮助。 沙勒尔(1998:155)指出,翻译行业

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档