电气专业英语基础辩析.ppt

长句子的译法 1、 顺译法 ⑶基本词义具体化 词义的具体化是把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。 ⑷基本词义抽象化 英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。汉译时,一般要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词。 3、一词多译法 英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是 一词多译现象。它主要有以下几种情况。 ⑴多主一表,表语一词多译 ⑵ 一动多宾,动词一词多译 ⑶一动多宾,宾语一词多译 ⑷ 一定语多中心词,定语一词多译 ⑸多定语一中心词,中心词一词多译 ①增加英语中省略的词。 3、词的增减 ?增:为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。注意只增词不增意。 ②增加表示名词复数的词。 ③增加某些被动语态或动名词中没有具体指出的动作执行者或暗含的逻辑主语。 减:由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。 ⑥增加使译文语气连贯的词 ④在形容词前加名词 ⑤增加表示数量意义的概括性的词,以起修饰润色的作用 4、词性的转化 ??由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。 ①英语动词、形容词、副词译成汉语名词。 ②副词?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档