中国诗歌语言的改革以胡适教授的《尝试集》与.PDF

中国诗歌语言的改革以胡适教授的《尝试集》与.PDF

中国诗歌语言的改革以胡适教授的《尝试集》与.PDF

※俄蘇東方學系列之阿列克謝耶夫專輯:「新」中國批判※ 中國詩歌語言的改革: 以胡適教授的《嘗試集》與 附錄《去國集》為準繩 阿列克謝耶夫 *著 陳相因 譯** 編輯前言? ? ? *** 阿列克謝耶夫的這篇文章是為了向一位所謂文學革命的創始者—胡適—表 達敬意而作。一九一○年胡適前往美國,在那裏主要研究哲學。一九一七年一月胡 適於《新青年》雜誌上發表了在美國時所寫的文章〈文學改良芻議〉,並於文章中 建議,須承認以活的語言—白話文—來寫作,並將之認定為文學發展的基礎方 向。在下一期的二月號雜誌中,陳獨秀 (1879-1942) 發表〈文學革命論〉。由此,在 中國展開了新文學語言與新文學的運動。在發表第一篇文章之後,胡適接連又發表 〈建設的文學革命論〉、〈新詩論〉與其他文章,其中擁護「從舊詩體中解放」並支 持以口語創作「活文學」,同時在此範圍內呈現了有關改革與思維自身形式的問題。 本文完成於 1924 年 8 月,初版以手稿與機器印刷的方式發行,並經由作者校訂。此版發行前曾先參 照其法文版—出自 La Littérature Chinoise: Six Conférences 的第六講:“La poésie chinoise en réforme”。 原文副標題特別註明《嘗試集》的英文標題 Experiments in Poetry,是胡適自己翻譯的。阿列克謝耶 夫參考的版本是 192

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档