- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语语言特点视角下解决英语长句翻译.doc
从英语语言特点视角下解决英语长句翻译
摘 要:在英语翻译过程当中,对于长句翻译一直是难点所在,因为英语和汉语在语法特征上有较大的出入,翻译人员就会在工作当中产生一些困难之感。如何掌握英语语言结构特点,更好地对英语长句进行翻译对于现今社会而言十分重要。对此,本文结合英语翻译中关于长句翻译的问题进行简单研究,希望能对以后英语长句翻译提供一定帮助,使英语长句翻译变得更加准确、简单。
关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译
翻译工作是一种将语言文字等交流方式打破国界地域的限制,通过我们熟悉的方式展现出来的交流方式。对于当下时代的发展,社会的进步有很大帮助。如今全球化进程越来越迅速,国与国之间的交流也更加广泛,英语作为世界通用语言,得到了广泛重视,因此我国对英语的翻译工作也逐渐被提高到一个很高的层次。在这之中英语长句翻译应该作为英语翻译工作当中的重点所在,得到翻译人员的重视。对于英语长句翻译精确度的提高,可以从一下角度来进行考虑:从英语本身的语言特点进行分析,从而找到英语语言的规律,寻找更加行之有效的翻译手段,提高英语翻译水准。
1.英语语言特点分析
英语作为一种独特的与众存在,其本身具有独特的语言和文化特点,需要翻译人员能够掌握英语语言特色,不放过任何一个细微之处,这样才能够不断提升英语翻译水准,把握长句翻译技巧。可以大致从以下几个角度来入手:
1.1英语语言的树状表现特点
在英语句子当中,一般都是以主谓结构作为基础,在上面添加其他句子成分构成句子成分。通常采用很多构成主语的形式进行简单的安排,在主语的基础之上通过连接成分把各种分词,短句结合在一起,把原有的英语句子经过一系列复杂的变化结合,形成具有明确逻辑结构的复杂长句。这样我们可以简单分析出,英语长句本身可以做为一个树状的结构,各种构成它的成分作为树枝,使英语长句构成一个繁茂的树状结构。如果在经过长时间对英语语法的了解之后,就可以把英语长句进行分析,去掉其中繁复的成分,找到英语长句的重点所在,把握其要表达的真实含义,然后再将其他部分插入主句当中,最后保证整个句子的逻辑,语句通顺。
1.2英语语言的形合特点
形合特点,顾名思义就是通过英语当中的词句形式和语法结构进行有效的串联,将其他成分和主句进行整合,进行有机结合,分析语句所要表达的明确意思,将语句的逻辑结构和句子大意进行分析,最后将词汇的具体意思表现出来。英语的结构特点主要是在各种连接词的关系上,通过各种介词,关系词等成分进行组合,将分句整合成长句,英语句子就具备这样的语言特点。
2.常用的长句翻译方法
开始采用顺序法进行翻译。顺序法进行翻译时应该按照逻辑的先后顺序进行整合。在英语长句当中通过对时间以及逻辑的吮吸进行排序,所以在某些方面和汉语的表述来说具有一定的相似性。这就需要翻译人员掌握英语长句的表述的特点,不必要对英语的结构和逻辑分析进行整合。在某些语句的翻译当中,应该是通过了解主句的句式结构,分析从句的特点,在翻译之前首先了解到句子的大体特点,把握各组分之间的联系,从而找出各分句所代表的含义。
此外,还可以按照逆序法进行排序。由于种族和国家的不同,在进行语言的表述方面难免会出现很大的差异,汉语和英语来说也是如此,对于两种语言的特色来说具有很大的差异。在汉语的表述当中,往往会把描述的重点放在句子的末尾,前面进行简单的铺垫和整理。但是在英语句子的描述当中,往往会将描述的重点放在句子前面。对于这种区别来说,也同样是不可避免的,可以采用逆序法进行整合,简单来说,就是从英语句子的末尾开始看起,找到句子的主要结构,从而进行翻译。把握句子的特点,分析出英语长句当中属于从句的句子成分,在进行英语语言的表述当中进行整合分析,按照汉语的表达顺序吧英语的语序颠倒过来,把表述重点放在最后面,不重要的成分放在前面,从而达到准确的翻译效果。
再者,使用变序法进行翻译。在英语的表述当中,通常会将句子的重点放在前面,然后将分析的部分放在后面,通过对语言的简单分析,表现从大到小的标准,并且在句子的末尾表现出主要成分。举例而言,对于一个句子当中含有从句和状语等其他成分,在翻译时可以讲句子当中的状语部分放在最后进行翻译,然后在进行逻辑的整合,将句子当中的内在特点进行分析,做出更加合理的安排,将长句翻译出来。
最后还可以进行分译法进行翻译。分译法翻译就是按照句子的结构进行拆分,对于这种方法使用范围不太广泛,通常是会在主句和从句的关系联系不紧密的时候进行翻译,翻译人员可以在翻译当中采用拆分的形式进行简单思考,将原句的译句进行分析,将少部分译句进行去除,将部分词汇提炼出来,使整个句子更加简练通顺,方便理解。例如在对英语长句进行翻译时,别的翻译方式都不能达到好的效果,就可以
文档评论(0)