研究生英语写译教程八章练习与课后翻译+词汇.docVIP

  • 43
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 9页
  • 2017-02-28 发布于湖北
  • 举报

研究生英语写译教程八章练习与课后翻译+词汇.doc

研究生英语写译教程八章练习与课后翻译词汇

练习 Ⅰ、对照下列原句及其译文,指出译者翻译处理每句话采用了哪一具体策略或技法。 1. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 他从容不迫,和蔼可亲。 2. The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize. 在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖。 3. All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook. 近年来他所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损失。 4. It gives the Lathrop Gallery pleasure to announce that the First Landscape Prize of $ 1000 has been awarded to Collis P. Ellsworth for his painting, “Tree Dressed in White.” 兹将风景画一等奖美金1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档