中国地名翻译注意事项.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国地名翻译注意事项

中国地名翻译注意事项 ——李琪 住址翻译 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 可以看出中文地址的排列顺序是由大到小 ,而英文地址则刚好相反,是由小到大 。  完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成 行政区划翻译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级 1、国家(State) 2、省级(Provincial Level ) 3、地级 (Prefectural Level) 4、县级(County Level ) 5、乡级(Township Level) 行政区划翻译存在的争议 行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议 争议最大的在于“市”的翻译 关于“市”的英译 “直辖市”译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City 。  笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。 在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以“市政”含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。 在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。 由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。 总结: 翻译的过程中会有很多需要注意的事项,行政区划翻译,地名翻译只是其中的一小部分。在我看来翻译是一个很有难度的事情,简简单单一个“市”的翻译就会因为不同国家不同的划分而存在争议。所以如果想做好翻译工作,翻译者就要对外国文化有充分的了解,这样才可以翻译出完美的文章。 THANK YOU FOR WATCHING BYE

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档