- 4
- 0
- 约5.38千字
- 约 5页
- 2017-03-05 发布于四川
- 举报
英汉句子结构总差体异分析
总的 英汉 句子 结构分析
英汉句子结构差异分析
中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。其实,语言和思维是分不开的。思维是语言的指导,而语言是思维的载体。下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述:
1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言
美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
【例1】
“你来,我就走。”,
“If you come, Ill go.”
或
“When you come, Ill go”
【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
(以白居易著名的《长恨歌》中最后两句)
The boundless sky and endless earth may pass away, but
原创力文档

文档评论(0)