《源氏物语》中和歌的修辞与作用.docVIP

《源氏物语》中和歌的修辞与作用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《源氏物语》中和歌的修辞与作用.doc

《源氏物语》中和歌的修辞与作用   摘 要:《源氏物语》中的和歌是其作品的一个重要组成部分,运用了大量复杂的修辞技巧,主要有比喻、挂词、序词、缘语、本歌取、歌枕等,展示了紫式部深厚的文学功底,使整部作品充满强大的艺术魅力。   关键词:源氏物语 和歌 修辞   《源氏物语》是日本平安时代女作家紫式部创作的,被公认为是世界上最早的长篇写实小说。《源氏物语》之所以长久以来占据日本文坛重要位置,散韵结合的写作方式是其重要的原因。作品中穿插了千余首和歌,仅原创和歌就有795首,成为了作品中的最大亮点,优美的和歌为作品增添了不少艺术魅力。本文主要分析这些和歌的修辞技巧和作用。   一、《源氏物语》中和歌的修辞   从形式上可将《源氏物语》中的和歌分为独吟歌、赠答歌和唱和歌三种。和歌因其短小,又称“31字诗”,是为了有效地使用词汇,丰富诗歌的感情内容,通常使用一定的修辞手法。主要有:序词、挂词、缘语、比喻、和歌用典、枕词、歌枕、体言结句等。《源氏物语》中随处可见的和歌修辞手法有:   (一)比喻   《源氏物语》和歌中,常用比喻表达情感,既含蓄,又生动形象。如:第一回《桐壶》卷中桐壶帝的和歌“秋风起兮露华浓深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心”(林文月译,2011),“宫城野”是仙台郊外的一处地名,盛产“荻”,是有名的歌枕,在这里比喻宫中,“荻”暗喻小皇子,“露”暗喻眼泪,表达了桐壶帝担心挂念孩子的心情。第二回《帚木》中源氏给空蝉的赠歌“帚木生兮园区,奇树人谓多变幻,寻觅徘徊兮终迷途”(林文月译,2011),“帚木”通常比喻看似有情实则无情的人,这里比喻空蝉。空蝉对源氏的答歌“植凡树兮傍伏屋,只缘卑微不足观,悄然消匿兮如帚木”,将自己比喻成荒原上寄身伏屋上的帚木,形容自己身份的低微与无奈。第三回《空蝉》中空蝉对源氏的答歌“露痕濡兮空蝉翅,身隐树间人不知,忍声吞泣兮祛有泪”(林文月译,2011),用沾满露痕的蝉衣比喻自己哭湿的衣袖,也比喻自身如蝉蜕一样虚无的身世命运。第五回《紫儿》中源氏自从窥见肖似藤壶的紫儿后,不断赠诗给尼君,依次将紫儿比喻成“初草”“花”“山樱”“幼鹤”,表达了他迫切的谋求之情。第十回《贤木》中源氏从云林院寄给紫姬的和歌“君居尘世如朝露,听到山岚悬念深”(丰子恺译,1980),原文中的“浅茅生”用来比喻紫姬所居的尘世,表达了源氏对她无比担心的心情。虽然痛感人世之无常,但是对紫姬的牵挂之情让他无法下决心出家。第三十三回《新菜上》柏木对夕雾吟的和歌“莺爱群芳多护惜,缘何不喜宿樱花”(丰子恺译,1980),以“群芳”喻六条院的女眷,“莺”喻源氏,“樱花”喻三公主,指责源氏不珍惜三公主。第三十五回《柏木》中,源氏给三公主的赠歌:“岩下青松谁种植?若逢人问答何言?”(丰子恺译,1980),用“青松”暗喻薰君。源氏发现了三公主和柏木的私情,熏君的模样在源氏看来非常像柏木。这首歌就是表明他已知内情,用来讽刺三公主的。   (二)挂词   挂词即同音双关语。和歌中的挂词并不单独出现,而是常与枕词、缘语、序词搭配使用。第一回《桐壶》中桐壶帝的独吟歌:“云掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。”(林文月译,2011)原文中动词“住”和动词“明亮清澈”的日语发音相同,即此处使用了挂词。“云上”指桐壶帝居住的宫中,“荒郊舍”指小皇子居住的外祖母家。表面写景,实际上写桐壶帝挂念桐壶更思念娘家情状的心情。第三回《空蝉》中源氏寄给空蝉的歌:“空蝉蜕兮去无影,徒遗残壳枝间,芳踪何处兮情思骋。”(林文月译,2011)此文中使用的“壳”和“人格”的日语发音相同,“枝”和“蝉”是缘语,表达了自己对空蝉人格的敬佩。第九回《葵姬》中六条妃子的和歌:“日系逢盛会,遥望郎君美姿容,怨叹薄幸兮总无奈。”(林文月译,2011)“御手洗川”和“看见”有日语同音部分,形容词“忧愁”的连体形和“漂浮”的日语读音谐音。表达了对自己被薄幸的痛心之情。同样是第九回六条妃子的和歌:“明知田兮多泥泞,奋不顾身稼穑人,妾亦深陷兮相思径。”(林文月译,2011)“泥泞”和“相思径”谐音使用了挂词手法,把自身比作浑身泥泞的农夫,表达了对陷入无法自拔的恋爱的心痛和悔恨。   (三)序词   第十三回《明石》中源氏对朱雀帝吟诗“落魄彷徨窜海角,倏经蛭子跛瘫年。”(丰子恺译,1980)“像蛭子一样无法站立”在“年”的前面做它的序词,日本神话中女神伊耶那美命生了个三岁都不能行走的残疾儿,就把他放上苇船漂走了,“像蛭子一样无法站立”用来比喻源氏流落的三年,夸张的比喻让朱雀帝感到震惊。第二十二回《玉》中刚寻回夕颜之女玉的源氏给玉的和歌:“纵尔不知情,我曾到处觅。尔我宿缘深,绵绵永不绝。”(丰子恺译,1980)原和歌中的“三岛江生长的三”是导出“筋”的序词,“三岛江

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档