从接受美学视角看《飞鸟集》两个译本.docVIP

从接受美学视角看《飞鸟集》两个译本.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角看《飞鸟集》两个译本.doc

从接受美学视角看《飞鸟集》两个译本   【摘要】接受美学,为文学翻译研究和文学批评提供了一个全新的视角。本文从姚斯所提出的接受美学角度对比郑振铎和冯唐翻译的泰戈尔英文诗集《飞鸟集》。通过对读者视野期待的分析而寻找译者如何综合运用各种翻译方法来实现原文和译文读者的视野融合。   【关键词】接受美学;期待视野;视野融合;《飞鸟集》   一、研究背景   1.作品简介。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,它包括325首清丽的无标题小诗。《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。   2.作者简介。泰戈尔,印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。   二、从接受美学角度对比分析《飞鸟集》两个译文   1.期待视野。读者原有的期待视野分为共时层面和历时层面。从共时层面看,泰戈尔散文诗进入中国的时候,正是中国诗歌从初期散漫的、缺少诗意的白话诗开始向含蓄的、形象化的转向时期,成为散文诗发展的一个特定阶段。   2.视野融合。《飞鸟集》是本小诗集。小诗形式短小,多为散文体,三五行就可成诗,且不必加特别的题目。译者在翻译的时候除了具有小诗的美感以及适当的押运意外,也要赋予小诗给人带来的无限遐想,让每个读者在阅读过后与作者产生共鸣,或者有更新的理解与感悟。   原文1:   Once we dreamt that we were strangers.   We wake up to find that we were dear to each other.郑振铎译本:   有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。   冯唐译本:   做梦时   我们距离非常遥远   醒来时   我们在彼此的视野里取暖   从小诗的意境来说,笔者认为冯唐更胜一筹。冯唐的译本讲求押韵,个人风格明显,充分发挥了译者的主观能动性,在理解原文的基础上,加上自己写作的风格,为读者创作出了无限遐想空间。   原文2:   You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.   郑振铎译本:   你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。   冯唐译本:   你对我微笑不语   为这句我等了几个世纪   笔者认为,冯唐翻译的这句小诗可以堪称经典,从接受美学的角度来看,这正是译者主体性的体现,郑振铎的译本略显复杂、不简练却也在遣词造句上花费了心思。   原文3:   Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.   And yellow leaves of autumn,which have no songs,   Flutter and fall there with a sigh.   郑振铎译本:   夏日的飞鸟,飞到我的窗前歌唱,又飞去了。   秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。冯唐译本:   夏天的鸟来到我的窗前且歌且笑且翩跹消失在我眼前   秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前   纵观这几句郑振铎的译本,不难发现风格较为贴切原文作者风格,但是多用白话文,诗歌也不讲求押韵,所以与郑振铎的译本比较缺少诗歌的美感与韵律感,整体上缺少诗意。   结论   本文从接受美学理论入手分析了《飞鸟集》的两个译本。郑振铎和冯唐翻译的《飞鸟集》各有千秋,正所谓“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,我们并不能简单地说谁比谁译得更好。笔者通过分析得出译者首先作为读者,带着自己的“期待视野”在“文本的召唤”作用下,充分发挥自身的主观能动性,对文本进行解读和阐释,并期待与译入语读者形成“视野交融”。   【参考文献】   [2]泰戈尔.易文网[引用日期2016-7-1]   [3]孙军,朱煜媚.简论接受美学[J].雁北师范学院学报,2000(16-4):36-38.   [4]张羽.泰戈尔与中国现代文学[M].昆明:云南人民出版社,2004.   [5]郑振铎.飞鸟集例言.泰戈尔诗选[C].长沙:湖南人民出版社,1982:157-158.   [6]冯唐.飞鸟集.http:///reader/www/app.html?Id.

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档