新译里尔克短诗选.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.91千字
  • 约 14页
  • 2017-03-08 发布于北京
  • 举报
新译里尔克短诗选.doc

新译里尔克短诗选   伊始   无限的思念升起   好似柔弱的喷泉初开   倾落,颤栗。   我们彼此含而不露的   快乐――绽现在   舞蹈的泪珠里。   爱情之歌   教我如何管住自己的灵魂,不   要它去跟你的碰触?教我如何   让它越过你而去专注其它事物?   啊,我多么想把它藏置到一个   被尘世所遗忘的角落,在一个   陌生而谧静,不再随同你深处   振动而振动的地方。然而所有   ?|及我们,触及你与我的一切,   皆由一把琴弓在同一时刻拉奏,   恰如两根琴弦鸣发出一个和声。   我们被绑架在怎样的乐器上边?   我们被掌握于怎样的琴师手中?   啊,甜蜜的爱情之歌。   挖去我的眼睛   挖去眼睛,我仍会看见你,   堵住耳朵,我仍会听见你,   没有脚,我仍会走向你,   没有嘴,我仍会对你发誓。   砍去我的胳臂,我仍会拥抱你――   用心,与用手无异。   扼死我的心,我的脑会继续搏动,   把我的脑扔进火里,   我将用鲜血来把你呵捧。   总是一再地   总是一再地,尽管我们熟识爱的风景   熟识教堂墓地哀怨的姓名   还有那不归之路――沉默阴森的峡谷   总是一再地,我们结对而出   来到古老的树下,总是一再地   躺进花丛,面朝天空   我生活着我的生活   我生活着我的生活,一圈大其一圈,   一圈高其一圈。   最后一圈或许不能圆满,   而我愿试他一番。   我绕着上帝,绕着古塔盘旋   已历数千年,却   依旧不明白:自己是一只鹰,一股风,   还是一首伟大的歌。   孤儿之歌   我什么也不是,朽木疙瘩一块,   今日不可雕也,   明儿亦无望成材。   父亲啊娘亲,   可怜可怜我吧!   且不说你们收养不值:   因为我迟早都得死掉。   不合于时的一介废物:现在过早,   明儿又太迟。   我只有一身衣服,   白旧且单薄,   可它永远也穿不破,   没准能穿到见上帝。   头发我只有几缕,   (经年如此),   曾几何时为某人最爱。   而今,他不再有丝毫青睐。   女神   一个空荡酣静的晌午   不知她飘过了多少次   可露台上却没有留遗   哪怕半丝可疑的痕迹   倘若大自然有所觉知   那惯常的无形   原本轮廓柔美清晰   反射着令人敬畏的光明   别离   升华亦即别离   我们身上的某些东西   没有尾随而来,而是   另取径蹊,适从了天意   邂逅艺术的终极   难道不是一次最甜蜜的别离?   而音乐:则是我们投向自我的   最后一瞥   学纹   让我如何去辨认   什么是甜美生活?   或许通过去图解   掌心中的路纹   那些我们把握   而成的线条和褶皱   以及那只攥起之后   一无所有的手。   注:以上三首译自里尔克的法语诗集《果园》,标题除《女神》之外均为译者所拟。   孤独的人   仿佛漂泊在陌生的海洋,   我只身于永远的当地人,   丰实的日子林立其桌上,   而我却满眼睛远影吊诡。   一个大千世界扑面而来,   仿佛一轮月亮荒无人烟,   然而他们不让情感独待,   语言被占居了所有空间。   我远道带来的各种东西,   与他们的相比罕见稀奇:   在故乡堪称猛兽的它们,   此刻却羞怯得敛声屏息。   海之歌   远古的海风   黑夜的海风   你知向何处?   醒着的人   不得不设法   偷生:   远古的海风   你滚滚而来   犹只为那   千古苍岩   叱咤穹隆   排山倒海自天外……   啊,高风月下的   那株无花果树   不知它如何感触?   佛之荣光   中央之中央,内核之内核   杏仁,被甜蜜包裹着――   宇宙连同所有辰星   皆为你的果肉:欢迎欢迎。   瞧你,身无挂牵若神仙,   无限大干即你的外壳,   那里屹立着强劲的浆液,   光束自外头把力量增添。   你的太阳在九霄云上,   一边燃烧一边被旋转。   而你的内心已然   开始,强大于太阳。   春   百鸟雀跃――晨曦醒――   湛蓝的天空一片歌声。   皇家舞楼古老的花园,   遍地春花芬芳吐艳。   喜洋洋的太阳信笔挥毫,   把希望大写进青青嫩草。   惟独阿波罗腐叶一身,   伤心地在那儿怨天尤人。   旋即飘来一缕轻风,   把枯黄的纠缠一扫而空,   接着给他光净的石头,   戴上一顶紫丁香花环。   夏日黄昏   盛夏的骄阳喷薄

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档