- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四讲 翻译中常用的十大技巧
随堂练习: 1. We were all in favor of his suggestion. 2. Yes ,I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion. 3.Men perish, but man shall endure; lives die but the life is not dead. 人要死亡而人类永存;寿命有限而生命不绝。 4.我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。Being still young, I want to live on and conquer life.(合并) 5. It is so late. I do not think she will come. 退出 返回章重点 退出 返回章重点 lecture four翻译中常用的十大技巧 Zhang Wanfangn 1. Conversion 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: A. His drawings of horses are exceptionally good.他画马画得特别好。(n. --- v.) B. Under the good care of Proletarian revolutionary Li Xiannian, WHPU was founded in 1951.? 1951年,武汉工业学院在无产阶级革命家李先念同志关怀下成立。(n. --- v.) C.Are you familiar with the product process for new product? 你熟悉产品的流程吗?(adj. --- v.) D.Your assignments?must?be?in?by?Tuesday. 星期二之前必须把作业交上来。(prep. --- v.) 一、英汉翻译时名词和动词之间的相互转换 1. The leader laid special stress on raising the quality of the products. 该领导特别强调提高产品质量。 2. One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb. 汉语的特点之一是动词占优势。 3. The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 二、英汉翻译时形容词和动词之间的转换 4. We are not content with our present achievement. 我们决不满足于现有的成就。 5. We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 6. Her mother was anxious about her health. 她母亲为她的健康担忧。 7. They are doubtful whether he can afford it. 他们怀疑他是否能担负得起。 三、英汉翻译时介词和动词之间的相互转换 8. We must keep on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 我们必须不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 四、英汉翻译时名词和形容词副词之间的转换 9. The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. 译1:空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 译2:空气清新宜人,给人一种特别清爽舒适之感。 10. He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm
原创力文档


文档评论(0)