旧时香港,文字还能感人的时代.PDFVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.31千字
  • 约 2页
  • 2017-03-08 发布于湖北
  • 举报
旧时香港,文字还能感人的时代

舊時香港,文字還能感人的時代 袁妙儀 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部導師 時值初夏,書桌旁的花瓶插著數枝薑花,香氣襲人,捧讀劉紹銘教授的《舊時香 港》,誠一樂事。閱讀劉教授的文章,精彩幽默之處,令人忍俊不禁;痛陳現今 教育和語文的境況,一針見血,又教人掩卷沉思。 劉紹銘教授在研究、翻譯及創意寫作範疇上,均有極大貢獻。《舊時香港》全書 分為五輯:舊時香港、寫作這回事、文字豈是東西、文化癮和寂寞翻譯事。我一 看這書,很自然地便翻到寂寞翻譯事這部分。不過,論翻譯的文章,散見於書中 各輯,又豈僅集中於一輯。〈趙元任與阿麗思〉一文,記述趙元任先生試譯《阿 麗思漫遊奇遇記》(Alice in Wonderland )。書中第九章素甲魚向阿麗思吐苦水, 不要學什麼Laughing 和Grief 。素甲魚口中的Laughing 和Grief 是Latin 和Greek 的諧音,是諧擬(parody )的例子,如何把翻譯做到音義兼備,實在困難。趙元 任先生把Laughing 和Grief 分別譯為「臘釘」和「稀臘」,既帶出了音,又帶出 了素甲魚對學習Latin 和Greek 味同嚼蠟的苦況,誠為不可多得的翻譯。《翻譯的 時代感》一文,讓我們明白翻譯絕非對號入座,搬詞典過紙的工作,introvert 可 以是現代的「性格內向」,也可以是秦鐘初會賈寶

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档