- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Warming-up Practice The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon. 物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。 High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy. 高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。 A. 名词转译成动词(基本方法) (一)具有动态意义的名词(1) “… of …” 结构(2)短语结构翻译顺序:顺译与逆译 1. These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive fluids such as acids, dyes and alcohol. 在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染 2. It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity. 3. What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions. 就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。 4. Insistence on human rights 坚持人权 A. 名词转译成动词(基本方法) 5. Many people in industry and the service, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time. 工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进行任何调查都是浪费时间。 6. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 练习: 1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist. 1967年联合国文件呼吁在以色列从被占领土撤军、阿拉伯世界承认以色列生存权的基础上解决中东冲突问题。 2. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个地 呼吁打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放全世界受压迫的人。 3. Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make one-site inspection of the Soviet Strategic-arsenal and Russia’s r
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB33∕T 2363.3-2021 市域(郊)铁路工程质量验收规范 第3部分:隧道工程.pdf VIP
- SH_T 3501-2021 石油化工有毒、可燃介质钢制管道工程施工及验收规范.docx VIP
- 企业房屋买卖合同5篇.docx VIP
- 小数与小数的乘法.ppt VIP
- 社会山东苑小区热力站工艺设备采购及安装工程施工组织设计-技术标.pdf VIP
- 医疗器械生产企业供应商管理体系审核指南.docx VIP
- 纸箱采购投标方案(技术方案).doc
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- SH3501-2021石油化工有毒、可燃介质钢制管道工程施工及验收规范(新旧版本对照)(1).pptx VIP
- DB11_T537-2019:墙体内保温施工技术规程胶粉聚苯颗粒保温浆料做法和增强粉刷石膏聚苯板做法.pdf VIP
文档评论(0)