大学英语翻译教程-第九单元解读.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9.4.3其他介词的省略 一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文已明确体现有关介词的意思,这些介词也经常省译,以避免画蛇添足之嫌。例如: (85)The capacitor is a square with all sides a half centimeter long. (86)Most substances expand on heating and contract on cooling. (87)I should like to make a brief statement regarding some of the considerations leading to our affirmative vote. (88)The critical temperature is different for various kinds of steel. (89)The products produced by this factory are good in quality and low in price. 9.5连词的省略 9.5.1并列连词在并列连词中的省略 9.5.2从属连词的省略 9.5.1并列连词的省略 在并列连词中,比较常见的是and, or, but和for的省略。例如: (90)He looked gloomy and troubled. (91)This machine has worked in succession for seven or eight hours. (92)Bacteria,even great in number, are invisible to the unaided eye,but they can easily be distinguished by the microscope. (93)Both the earth and grain of sand are bodies,for each consists of a definite amount of matter. (94)Dimensioning is a complicated problem and long experiences are required for the mastering of it. 9.5.2从属连词的省略 与并列连词相比,从属连词数量要大得多,用法也繁杂得多。汉译时这些连词经常可酌情省略。例如: (95)Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language. (96)Because the departure was not easy, we made it brief. (97)We knew spring was coming, as we had seen a robin. (98)A gas becomes hotter if it is compressed. (99)If winter comes, can spring be far behind? (100)As it is late, you had better go home. (101)Change one’s mind the moment when one sees the new. (102)After he packed up his things, he hurried to the station. After he packed uphis things, he hurried to the station. 9.6动词的省略 9.6.1一些连系动词的省略 9.6.2一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略 9.6.1一些连系动词的省略 英语中最主要的连系动词be用作谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译时往往省略。至于其他连系动词,如get, become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。例如: (103)She is very fond of speaking ill of others. (104)Newspapers,magazines and broadcasts are subject to censorship in that country. (105)It is easier to roll something over a surface than to slide it. (106)His speech to the Senate was as bald and brief as his address to the

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档