- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
joannawenowska
Joanna We?nowska
English idioms and aspects of their translation into Polish by Polish learners of English
Praca licencjacka napisana
w Instytucie Filologii Angielskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
pod kierunkiem dra Grzegorza Krynickiego
Poznań, 201012 May 2005
O?WIADCZENIE
Ja, ni?ej podpisana
studentka Wydzia?u NeofilologiiUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
o?wiadczam,
?e przedk?adan? prac? dyplomow?
pt.
napisa?am samodzielnie.
Oznacza to, ?e przy pisaniu pracy, poza niezb?dnymi konsultacjami, nie korzysta?am z pomocy innych osób, a w szczególno?ci nie zleca?am opracowania rozprawy lub jej istotnych cz??ci innym osobom, ani nie odpisywa?am tej rozprawy lub jej istotnych cz??ci od innych osób.
Jednocze?nie przyjmuj? do wiadomo?ci, ?e gdyby powy?sze o?wiadczenie okaza?o si? nieprawdziwe, decyzja o wydaniu mi dyplomu zostanie cofni?ta.
(miejscowo??, data) (czytelny podpis)
Table of contents
Table of contents 4
List of tables 6
Introduction 7
Chapter 1: Idiom 8
1.1. Idiom 8
1.1.1.Problems with definition8
1.2. Typology of idioms 9
1.2.1. Semantic classification of idioms9
1.2.2. Syntactic classification10
. The classification according to the grammatical category10
. The classification according to the degree of idiomaticity11
1.2.3. Functional classification as an example of minor divisions12
1.2.4. Idioms in Polish12
1.3. Expected problems an idiom may cause while translating 14
1.3.1. How to decode an idiom 14
1.3.2. Comparison of selected idioms15
Chapter 2: Translation 18
2.1. What is and how should a translation look like 18
2.2. Types of translations and translation methods 19
2.2.1. Human translation19
. Translation process20
. Idioms in human translation20
. Predicted problems with translating idioms20
2.2.2. Computer-assisted translation21
. Corpus as a source of reference for human translator21
. CAT systems22
. Predicted prob
您可能关注的文档
- issuedate10aug2005.doc
- issueisitpossibletodetectin'real-time'ifsomeoneis.doc
- issueofhighwaytrucksoverloadinganditssocialimpactsin.doc
- issue-orientedsocialaccountingmatricesfordevelopment.doc
- isolationofeugenolfromclovesbysteamdistillationandits.doc
- issuesintheoriginanddevelopmentofhisabal-khata'ayn.doc
- istheclassactionfairnessactof2005a.doc
- isthereaeuropeanandanasianwayof.doc
- istherethresholdofeconomicbondingthat.doc
- isthewebturningusintodummies.doc
- jobcategoryelectrician(forspecificsseebelow).doc
- jobcategoryequipmentmechanics(forspecificssee.doc
- jobgc3130january2013.doc
- jobtitlecustomerservicecoordinator.doc
- jobtitlelogisticscoordinator.doc
- jobtitlewarehousesupervisor.doc
- joeandwally'seuropeanvacation.doc
- johncarrolluniversity.doc
- johnmclaughlin.doc
- jointagencyworkshop.doc
原创力文档


文档评论(0)