丝巾权力女性展示声誉及优雅的新方式.docxVIP

丝巾权力女性展示声誉及优雅的新方式.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
x国际货币基金组织总裁拉加德经常佩戴丝巾出现在各种重大场合。丝巾是否已经成为权力女性展示声誉与优雅的新方式?曾以皮具著称的菲拉格慕、Fendi和Gucci等品牌现在纷纷开始生产丝巾了。When International Monetary Fund Managing Director Christine Lagarde goes to the G8 summit in June, she may well be wearing a scarf – a fashion accessory that she’s become known for, and one that’s been drawing more and more attention. In fact, the BBC recently identified scarves as a “new power symbol” for women.国际货币基金组织总裁拉加德很可能会戴一条丝巾出席6月份的G8峰会——这是她的标准打扮。与此同时,这种时尚配饰也在引起越来越多的关注。BBC最近更是将丝巾列为女性的“新权力符号”。True, just as some men choose amusing neckties to enliven monochrome suits, many women who work in an atmosphere that requires conservative business apparel will wear scarves to add a fillip of color and distinction.确实,就像许多男士选择有趣的领带来为单调的西装增添活力一样,许多受到保守商务着装约束的女性,会通过佩戴丝巾为自己增添一抹色彩,以彰显独特魅力。But the trend is anything but “new.” In looking at the history of scarves in the 19th and 20th centuries, it’s clear that the allure and power of scarves has always existed – and persists. The scarf is the most simple form of adornment: a single piece of cloth. For this reason, it’s one of the most versatile clothing accessories, used for centuries across a variety of cultures, for a range of purposes.但这一风尚并非最近才兴起的。回顾一下19世纪和20世纪的丝巾史,我们会发现,丝巾的魅力和影响力一直存在。丝巾是最简单的一种饰品:它就是一块布。正因如此,丝巾成为一种风行数个世纪的万能配饰,被不同文化的女性用于不同目的。Many Muslim women wear headscarves for modesty, while ladies of a certain age favor scarves with a triangular fold to protect expensive or elaborate coifs. A scarf can be a political statement, and can denote a wearer’s affiliation or beliefs. Early 20th-century crusaders for women’s rights used their clothing to promote their cause, wearing scarves in the movement’s colors: white, green and purple.许多穆斯林女性为保持端庄而佩戴头巾,而某些到了一定年龄的女士则喜欢佩戴折成三角形的丝巾,以保护昂贵的或精心制作的头巾。丝巾可以具有政治意义,以表明佩戴者的社会关系或信仰。20世纪初,女权主义者经常利用服装来宣传她们的事业,白色、绿色和粉色的丝巾尤其受到她们的推崇。During World War II, scarves expressed nationalist sentiments. The British firm Jacqmar produced designs with propaganda-themed slogans. One featured the phrase “Shoulde

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档