- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英语笔译 An Advanced Course of English Translation 英汉翻译技巧 视点转换与句子结构的转换 视点转换 视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体现原文的表达效果。从广义上来说,视点转换法包括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语态转换、句子成分转换,等等。这里重点介绍前两种转换方式: 一、正说和反说的转换 由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同,英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时,反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达更通顺。如: Western society (about 1.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the Western consumptive ‘standard of living’ without exhausting the earth’s resources. 译文一:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消费型的‘生活标准’,必然会把地球的资源消耗殆尽。(正说) 译文二:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消费型的‘生活标准’,不可能不把地球的资源消耗殆尽。(反说) 例1:It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价,简直是敲竹杠。 (反说正译) 例2:Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。(反说正译) 例3:Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。(反说正译) 例4:Please tender exact fare. 恕不找钱。(正说反译) 例5:Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) 常需要正说反译的词和短语有:动词fail,grudge,miss,deny,形容词last,short,absent,final,介词beyond, past, against, off, from, but, except,固定搭配far from,too…to,wiser…than,live up to one’s expectations,divert attention from,be at a loss,rather than以及neither, seldom, rarely, differently等表示否定的词,等等。 常需要反说正译的词和短语有:含no或not的一些短语,如:no less than,no less…than,no other than,none other than,nothing but,no choice but,以及一些带有否定词缀的词,如:carelessly,dislike,unpleasant,等等。 总之,无论是采取正说反译法还是反说正译法,都应从翻译的实际需要出发,真正达到明确语义、加强修辞及符合汉语习惯的目的。 二、相对性的转换 英汉翻译中,有时很难从字面上找到完全对等的译入语词汇。此时,不妨跳出原文形式,不落窠臼,换个角度,利用事物的相对性来表达原文。如: 例6:riot police 防暴警察(而非暴乱的警察) 例7:crisis law 反危机法案(而非危机法案) 以上两例均从对立面入手,既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯。又如: 例8:Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(时间相对) 例9:He lived in a room with a southern exposure. 他住的是一间北屋。(空间相对) 例10:She has been a widow only six months, and it is too soon for her to remarry. 她丈夫去世才不过半年,就要改嫁,未免太快了。(因果相对) 例11:Blossom Jackson will never forget that November night when
您可能关注的文档
- IP语音通话中SIP信令分析实验田丰.ppt
- DNA的复制与修复课件.ppt
- IQC抽样检验规流程.ppt
- iResearch-4中国移动广告市场现状及发展趋势研究.pptx
- ISIProceedings数据库检索方法.ppt
- DotCMS源码安装部署并使用myeclipse开发.pptx
- Dreamweaver8中文网制作基础.ppt
- ISO9-流程管理.ppt
- ISO9品质管理系统内部稽核员训练课程.ppt
- ISO9质量管理体系培训资料.ppt
- 2025年中山市沙溪镇人民政府所属事业单位招聘11人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
文档评论(0)