第8单元 商务法律合同协议的翻译.pptVIP

第8单元 商务法律合同协议的翻译.ppt

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第8单元 商务法律合同协议的翻译

第 八 章 商务法律、合同与协议的翻译 第一节 翻译例析 Sample 1 第一节 翻译例析 交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息 卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。 此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。 如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。 如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。 第一节 翻译例析 Sample 2 第一节 翻译例析 Sample 2 第一节 翻译例析 中华人民共和国政府和××共和国政府 贸易合同 中华人民共和国政府(以下简称中国)和××共和国政府(以下简称××国).根据1999年9月14日签定的 两国政府贸易和支付协议,就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好协商, 达成如下协 第一条 中国根据需要从××国进口附表 “A” 所列的商品,总值为××美元。 第二条 ××共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为××美元。 第三条 附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。 第四条 两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价。 第五条 根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为××美元。 本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年。 本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。 中华人民共和国政府代表 ××共和国代表 ×××(签字) ×××(签字) 第一节 翻译例析 Sample 3 第一节 翻译例析 员工保密协议 出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受: 1.受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于: a) 技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑程序和研究项目。 b) 商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或销售体系或计划。 2. 我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其 他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关 的资料。 3. 一旦终止与公司的雇佣关系: a) 我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件, 客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。 b) 公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁止令措施。 c) 本协议对我及我的代表和有关继任人有效。 (二) 词句分析 1.以上篇章来自《国际贸易术语解释通则》,有着明显的法律、法规英语的特 征。如: must, may, the agreed, unless, otherwise, agreed, referred to等都是带有法规英语风格特征的标记。译者必须把这一风格信息传递到汉语译文中去。 2. The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination. 卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。 (1)此句是明确的规定了卖方在出口货物时需遵守的义务与规定的

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档