网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语阅读期复末习重点句子.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1、But they’re also issued orders that would be seen improper “intervention” in the West—for example, calling last week on state industries, including steel and construction, to “actively increase” their roles in the economy by buying up new assets at home and abroad . 但他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购国内外新资产以积极发挥在经济中的作用。 2、This balance between free and managed markets can also be seen in China’s approach to price fixing and macro-economic control in key sectors like financial services, telecoms, utilities and energy. Some of these industries are partially privatized—in telecoms, equipment markets are open to foreigners, because they bring capital and expertise that eventually trickles down to local firms, like the now internationally competitive Huawei. But the more lucrative services market is still run by authorities, who set prices on mobile-phone calls. 这个这个平衡自由和管理市场中也能看到在关键领域如金融服务、电信、公用事业和能源中用中国的方法来操纵价格和宏观经济控制。这些行业的一些部分私有化了,在电信、设备市场都对外国人开放,因为他们带来最终惠及当地公司的资本和专业知识,像现在的有国际竞争力的华为。但是更有利可图的服务市场仍由给移动电话定价的当局经营。 3、But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, while the world of the once have-nots has surged out of the downturn. Big emerging economics like China and Indian have discovered new sources of domestic demand. 但是变化已经来临。发达国家的富人正在努力重启增长和维持福利国家,而世界上的穷人一旦经济猛增走出低迷。像中国和印度这样大的新兴经济体已经发现了国内需求的新来源。 4、As billions of poor people become more prosperous, they will be able to afford the comforts their counterparts in the rich world have long considered the normal appurtenances of life. 由于数以亿计的穷人更繁荣,他们将能够负担得起那些他们同行在发达国家长期以来认为是生活附属物的享受。 5、China is tired of being lectured to by those who seem unable to manage their own economics particularly well. U.S. politicians, with an ear to their constituents, are lobbying for protective tariffs if China does not allow its currency appreciate. 中国厌倦了被那些似乎无法将自己的经济管理的特别好的国家说教。如果中国不允许其货币升值的话,那些密切关注选民意向的美国政客将游说政府征收保护性关税, 6、Yet the unmediated rift between cou

您可能关注的文档

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档