- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲 标语口号翻译.pptx
第六讲 标语口号翻译
主讲教师:孙敏
一、技巧及难点解读
1.社会文化
在标语口号翻译过程中,一定要重视文化因素和文化背景知识、考虑文化差异、处理好文化沟通、避免文化误读等问题,让英语读者能看懂标语口号英语译文中所承载的中国社会文化信息,实现文化交流的目的。
2.意识形态
标语口号翻译译者要尽量和西方人在意识形态方面接轨,但必须谨记保持中国人的立场,捍卫中华民族的尊严。
3.心理沟通由于中西文化不同,汉英语言差异,翻译中要努力消除交际上的隔阂和语言上的障碍、实现汉英两种文化之间的心灵沟通和心理接受,让译文读者明白在你说什么。
4.语言表达
尊重译文的语言个性,选用熟悉的英语表达,避免生硬的局势结构,使译文意义清楚、逻辑合理、语法正确、句式简洁、用词恰当、把握本质、巧妙地用注释、加注的方法提供标语口号的隐含内容,以帮助译文手中准确地理解标语口号所传递的信息和涵义。
二、标语口号翻译过程中的问题
1.语句特点
汉语:主题突出,要求明确,句式短小,用词简单,易于记忆;
标语口号的翻译也要词汇准确,语言简练,语句短小,语音优美,语韵动听;修辞方法运用得当,语句结构独特。
如:热烈欢迎美国文化交流代表团莅临我校
试比较:
译文1 Welcome the American cultural exchange delegation to visit our Institute! (X)
译文2 The American cultural exchange delegation, welcome to our Institute!
译文3 We give the American cultural exchange delegation a warm welcome.
3.文体意识
标语口号篇幅有限,无背景介绍,语句短小;
翻译时要保持原文的文体风格,也要“与时俱进”。
4.可接受性
标语口号翻译,力求简洁,但要考虑到到这的文化背景和心理素质。标语口号翻译,其词语词义的选用取决于语境。翻译时要注意克服标语口号硬译、误译、乱译三大通病,提高翻译质量。标语翻译是一项严谨的学术活动,既有宣传意义,又有政治意义,也有社会意义,文化意义,因此要严肃认真对待。
一、讨论、评析、答疑、总结(85分钟)
1. 标语翻译的通病分析
标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
〈1〉鹦鹉学舌式的硬译
例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.
评析:标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:
改译:First class service to all guests.
例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:Beiling Tourist Holiday Spending Area…
上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目,实在离谱。
改译:BeilingTourist Holiday Resort is a promising land for investment.
可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
〈2〉囫囵吞枣的误译
例3:创优秀旅游城市,为名城争光。
原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.
这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语醒人。我马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的
改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.
例4:弘扬体育精神,促进国际往来。
原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.
原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译
文档评论(0)