- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章
一.单选题
1. Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. 若译为:“语言是人们赖以交流思想的工具。” 则采用了翻译技巧()
(A)分译法 (B)转译法 (C)合译法
2. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 若译为:“污染是我们必须解决的一个迫切问题。” 则采用了翻译技巧()
(A)分译法 (B)合译法 (C)转译法
3. I gave him a gift which he didn’t see at all. 若译为:“我送了他一份礼物,他竟然看都没看。” 则采用了翻译技巧()
(A)分译法 (B)合译法 (C)转译法
4. There is a girl downstairs who wants to see you. 若译为:“楼下有个女孩要见你。” 则采用了翻译技巧()
(A)分译法 (B)融合法 (C)转译法
5. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 若译为:“你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。”属于定语从句翻译中的哪种方法?(C)
(A)译成并列分句,重复英语的先行项 (B)译成并列分句,省略先行项 (C)译成独立句
6. Any one who works hard and never gives up will succeed. 若译为:“任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。” 属于定语从句翻译中的哪种方法?()
(A)译成表示“条件、假设”的分句 (B)译成表示“目的”的分句 (C)译成表示“表让步”的分句
二.判断题
1. There are many people who are interested in the new invention. 若译为:“很多人对这项发明感兴趣。” 则采用了定语从句翻译的分译法。()
2. He said that this was a good suggestion, which he would look into. 若译为:“他说这是个很好的建议,一定要加以研究。”非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。()
3. George failed his exam, which proves that he wasn’t working hard enough. 若译为:“乔治考试没及格,这证明他不够用功。” 非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。()
4. I told the story to John, who told it to his brother. 若译为:“我把这件事告诉了约翰。约翰又告诉了他弟弟。”非限定性定语从句的翻译,译成独立句。()
5. In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 若译为:“在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。”是将定语从句译成条件分句。()
6. George whishes to write an article that will attract public attention. 若译为:“乔治想写一篇文章,以便引起公众对这件事的主意。” 是将定语从句译成表示“表让步”的分句。()
7. He had many merchant ships which traded with other countries. 若译为:“他有许多商船,与其他国家通商。”则采用了定语从句翻译的分译法。( )
一.单选题
1. Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. 若译为:“语言是人们赖以交流思想的工具。” 则采用了翻译技巧()
(A)分译法 (B)转译法 (C)合译法
试题答案及解析:正确答案C。
解析:限定性定语从句的翻译,合译法即译成前置定语。
难易程度:难
2. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 若译为:“污染是我们必须解决的一个迫切问题。” 则采用了翻译技巧()
(A)分译法 (B)合译法 (C)转译法
试题答案及解析:正确答案C。
解析:限定性定语从句的翻译,关系代词which引导限定性定语从句,修饰先行词problem。
难易
文档评论(0)