- 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化与翻译
作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。
语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。
文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。
翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。
英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特(Susan Bassnett) :
“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理”(Bassnett 1994)。
语言学家王佐良先生也曾经说过:
“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”(王佐良1989:34)。
I. Macro-factors
West China
1. ocean vs land
2. individual vs collective
3. impersonal vs personal
4. future vs history
5 direct vs indirect
6 nature, religion, cuisine and others
1.1 Ocean vs Land
exploration, discovery, adventure…
an ambulance racing along with its sirens wailing
响着警报器急驰而过的救护车
Siren
(in Greek mythology) one of a number of winged women whose songs lured sailors to their destruction (希腊神话中的)塞壬(常用美妙的歌声引诱航海者触礁毁灭).
God,Atlantis Space shuttle, Mariner explorer
盘古;长征火箭,辽宁号航母,井冈山舰
rest on one’s oars
暂时歇一歇
keep one’s head above water
奋力图存
all at sea
不知所措
have other fish to fry
另有其他要紧事需要办
drink like fish
狂喝,牛饮
Never offer to teach fish to swim.
千万别班门弄斧
as dumb as an oyster
守口如瓶
as strong as a horse
健壮如牛
an odd fish
古怪的人
Hes a bit of an odd fish -- hes never been out of his house for years.
他这个人很古怪--多年来深居简出
There are other fish in the sea
海里的鱼有的是
天涯何处无芳草
Neither fish, flesh nor good red herring(鲱 )
非驴非马的; 不伦不类的.
1.2 individual vs collective
layout of address
Chinese name vs English name
I vs we
American dream vs Chinese dream
Address terms
English name vs Chinese name
George Bush
Hillary Clinton
James Green
周海燕
郑成功
贾宝玉
李源潮
司马相如
5月17日, 一场大型招聘会我校体训馆举行。
On May 17, a main job fair was held at XTU gymnasium.
Chinese: collectivism / family / clan
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.( a curse intolerable to hear in China)
称谓语 (term of address)
反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系以及情感好恶
文档评论(0)