母语文化教学在外语教学中的重要意义探析.docVIP

母语文化教学在外语教学中的重要意义探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语文化教学在外语教学中的重要意义探析.doc

母语文化教学在外语教学中的重要意义探析   【摘要】文化与语言的关系是紧密相连的,并且在外语教育中,母语文化也是其中非常重要的一个组成部分;在外语的教学中,不仅要对目的语文化知识背景的介绍有所重视,同时也要重视传播母语文化。换句话来说,如今的社会所需要的不光是被动接受目的语文化的外语方面的人才,更需要除此之外传播母语文化的传播者。因此,将母语文化融入外语教学中不仅能够让用英语表达母语文化的能力得到提升,让母语文化输出目的得到实现,同时也可以成为进行有效跨文化交际相关的一个重要的新的值得探究的课题。   【关键词】母语文化 外语教学 互相融合   一、母语文化教学在外语教学中的重要价值   世界各国的文化在互相接触、碰撞的过程也相当于其他民族和本民族重新构造的过程。在这些不同的文化互相接触时我们要弃其糟粕,取其精华,将其他民族的文化精华吸收为本民族所用,同时其他民族也是一样,希望汲取中华民族的优秀文化区丰富他们自身的民族文化。这些多元文化只有互相不断地接触、碰撞,彼此之间互相丰富应为不同民族的传统文化而产生的文化之间的差异,才能够追寻出人类共同适应的文化。   中国的优良传统文化是人类文明的财富之一,作为中国的一个子民,我们每一个中国人都有义务以及责任把中国最好的文化遍及到这个直接的每一处,支持人类文明的发展,让世界各国对我们中国的了解更加深入,让中国在世界每一个人的眼里都是生机勃勃的印象。除了在自己的国家用母语传播中国文化外,在很多的情况下我们还需要用外语向外国或是外民族进行文化交流,这就让中国文化元素是否能够成功地用外语传播决定了中国文化对外传播和宣传是否能够成功。所以将中国的母语文化融入外语教学中是一件很有价值的事,许多相关专家以及外语教师也对这件事情非常重视。虽说如今在外语的教学中将母语文化融入进去上取得了一些成就,但是这样的成就主要体现是在目的语文化的教学上,对于实现整个将母语文化融入外语教学来说还只是起步。所以怎样让学生将正确的语言知识以及丰富的目的语文化牢牢地掌握在手里,并且将英语表达母语文化的能力提高,从而实现母语文化的输出目的,进而有效地进行跨文化之间的交流成为了中国在外语教学中一个重要的研究。   二、将母语文化融入外语教学的策略   1.将外语的课程设置重新调整以实现母语文化与目的语文化的公平地位。以外语为专业的学生大多数都能通过系统的学习该专业的外语之后与相对应的国家的人进行熟练的交流与沟通,成功地实现跨文化的交际。跨文化之间的沟通也指的是母语文化的输出与目的语文化的输入这样一个双向进行的过程,因此,学习外语专业的学生会比其他专业的学生更想要系统并且更深入地了解中国的文化。虽然在中国部分外部专业还开设了中国文化类相关的课程,但是基本上都是选修课,选修课使学生自由选择可上可不上的课,目的是为了拓展学生的专业技能和知识结构。但对于关于西方的文化进化史以及国家的发展史等相关的西方类的文化课却是外语专业的学生必修课中重要的课程之一。这样的课程设置就把母语文化以及目的语文化摆在了很不平等的位置;一部分的人觉得我们是中国人,已经将自己国家的文化都熟记于心,再去开设专门学习本国文化的课程就显得没有必要。但事实并不是那样,就算是懂外语的专门研究中国文化的汉学家也不一定能够将中国的精髓文化用外语准确地表达出来,更别说是没有专门接触过这个相关领域的外语专业的学生了。   在这个过程中会涉及到我们日常中忽略的语言之间的转换以及翻译特定了的文化条目等问题。况且中国文化有一个特定的范围,有它特殊的语言意义上的载体,特别是不是每个现代人都能够将中国文化起始时所用的含特殊的语言意义负载词的文言文解释清楚易懂。因此外语专业的学生是不是真的能够理解中国文化的含蕴与特色以及深刻理解和准确翻译出特殊语义载体的关键汉字的字义,是决定是否能够将中国文化的内蕴跟精髓成功输出的关键。并且其需要的是学习外语的中国人对英语和汉语两种语言有很好的理解跟把握。因此就算是汉语和外语不能放在同一位置进行教学,在外语教学中也至少应该把关于中国文化概论的课程跟西方文化类相关的课程放在同样的地位。只要是存在有跨文化交际,也就少不了母语文化的输出,因为它不仅是时代所需要的,它也更加是本质所追求的。所以当代大学生对于掌握中国文化中最精髓、最代表国家的元素是理所应当的。但现在学校的课时不多,可以第一这几种方法进行尝试:第一,在现今的外语的教材中适量地增加中国文化在教材中所占的比例;第二,适当地在教材的每个章节中固定一个部分用以英文讲解中国文化;第三,本科的学生可以为其开设关于跨文化交际相关的课程。这方面相关的课程所用的教材大多都是参考阅读的跨文化交际学这方面相关的研究成果,并且其进行讲解的内容大多都是与交际的理论以及交际的方法有关的问题,这方面的课程

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档