跨文化交际思想英在语教学中实践.docVIP

跨文化交际思想英在语教学中实践.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际思想在英语教学中实践 一、一种误区 谈到在外语教学中要注意文化问题,有些教师会说:“我教英语教了许多年,从不谈文化,也不觉得有谈的必要。你出这个课题,是不是给外语教师和学生加上无谓的负担呢。” 可是,我们却知道打招呼不能说‘Goodmorning,TeacherHan’。因为,teacher是职务,不是称呼,不能象Mr,Miss,Professor那样放在姓名前面。 这是什么?这就是文化。文化这一概念内涵丰富,是人类创造的一切物质与精神财富的统称,包括饮食、器具、舟车、房屋、社会组织、政治制度、经济制度、风俗习惯、学术思想等等,语言也在其中。文化是语言的底座,语言是文化的载体,语言与文化密不可分。20世纪60年代著名的语言学家拉多六十年代在他的《语言教学的科学的方法》(LanguageTeaching:AScientificApproach)书中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”因此,在中学英语教学中一定要注重文化导入,培养学生的跨文化交际意识与跨文化交际能力。 二、中学英语教学的实质与跨文化交际思想 中学英语教学的实质是什么?华中师范大学的鲁子问教授说的很清楚。其一,是培养学生运用英语的能力。这一点老师都很清楚。其二,就是培养学生开放合理的跨文化意识。忽视语言的文化内涵就会导致社交语用失误,造成判断失误,交际受阻。那么,培养学生的语言运用能力就无从说起了。诚然,不可能所有学英语的学生都具有一定的运用英语的能力和机会,但我国需要所有的公民都具有一种开放的跨文化意识。不要闭关自守、妄自尊大、盲目排外,也不要崇洋媚外、妄自菲薄。 国家《英语课程标准》中明确指出:“语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础。……文化意识是得体运用的保证。”跨文化交际思想,是英语教学改革的重要部分。但目前还有许多中学教师缺乏对跨文化教育思想的本质把握,认为了解些英语背景知识就可以了。其实,跨文化交际的本质更应是要培养学生的开放合理的跨文化意识。我们在英语教学中采用多种多样的手段培养学生的跨文化意识与跨文化能力。 三、英语基础教育阶段文化导入的内容。 1、词语中的文化内涵 在英语学习中,词汇的学习占据了重要的一部分,而且大量英语单词、短语、成语都具有和英语文化密切相关的内涵。PeterTrudgill在《社会语言学》一书中指出:“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的主要差别。”词汇在长期的使用中其意义或夸大或缩小,或具有某些特殊的联想意义,或具有某些文学典故等,这些都是词汇的文化内涵。词的文化内涵一般有以下几种情况。 1)英语中的有些词和汉语的指示意义相同,文化内涵相近。如“fox”在英语中有“狡猾”的含义,而汉语中的“狐狸”也具有相同的意义。 2)英语中的有些词和汉语的指示意义相同,文化内涵不同或相反。如,“亲爱的(dear)”,在英语中,dear这个词可用在许多场合下表示对某人的尊敬、羡慕、或爱,或作为称呼别人的一种习惯,不表示任何特殊的感情。而英语国家的人们在夫妻、情人或父母和孩子之间,如想表达非常亲密的关系时,还常常用“darling(亲爱的)”来表示。中国人在感情表达方面趋于含蓄,所以很少用“亲爱的”来称呼别人。 3)在一种语言里有些词在另一种语言里没有对应词,即英汉两种语言的词汇缺项。如,汉语中的“三伏”和“三九”在英语中就找不到对应的翻译。而同样英语中的“privacy”在汉语中就很难找到确切的对应意义。这是因为我们不象西方人那样重视“privacy”。语言中还有一些具有文化内涵的人名或典故。如,一提到“空城计”,“林黛玉”我们中国人就能很快的理解其内涵;而西方人提到“theResurrection”或“RipVanWinkle”时,我们可能就很难把握其真正的实质了。 4)注意对词的联想意义的研究。如,politician和statesman都指“政治家”。但在美国英语中politician往往具有很强的贬义色彩,指的是为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。而statesman才是那些善于管理国家的有威望的高级政府官员。在中国,poorpeasant(贫农)和labourer(劳工)含有正面的、积极的含义,但对西方国家来说,却有某种反面的、消极的意味。相反,landlord(地主),landlady(女房东),boss(老板)对中国人来说有一定的贬义,而在西方国家中却不是这样。 5)另外,英语中的短语和谚语也是我们所研究的内容。这些是英语国家语言文化的重要组成部分。比如“倾盆大雨”在英语中是“toraincatsanddogs”,“害群之马”为“ablacksheep”,”“DoinRomeastheRomansdo”汉译就是“入乡随俗

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档