- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
At?first,?it?seemed?like?a?brilliant?marketing?plan.Perhaps?it?still?is.
起初,这看上去是一个非常棒的营销方案。或许现在依然如此。
The?popularity?of?the?Chinese?ride-sharing?app?DidiDache?(滴滴打车),?which?translates?as?“Honk?Honk?Haila?Cab,”?inspired?a?simple?pun.?With?the?change?ofone?character,?the?name?became?Didi?Daren?(滴滴打人),?or?“Honk?Honk?Beat?a?Person.”
中国的招车应用软件滴滴打车(意思是嘀嘀两声打辆车)风靡一时,为一句简单的俏皮话提供了灵感。只消换掉一个字,“滴滴打车”就变成了“滴滴打人”(意思是嘀嘀两声打个人)。
And?in?such?a?joke,?one?tech?company?in?Hunan?Province?in?the?south?saw?an?opportunity.?Thecompany,?Changsha?Zhang?Kong?Information?Technology?Limited,?whose?English?name?is?Joke,decided?to?develop?just?such?an?app.
中国南方省份湖南省的一家科技企业从上述笑话中看到了机会。这家名为长沙掌控信息科技有限公司(Joke)的企业,决定开发一款跟这句俏皮话同名的应用软件。
“We?heard?about?Didi?Dache?every?day?in?the?news,?so?we?wanted?to?sort?of?take?a?free?ride?onits?fame,”?said?the?head?of?Joke’s?business?department,?who?would?give?only?his?surname,?Yuan.
“滴滴打车天天上新闻,所以我们就想搭个便车,”掌控公司营业部的袁姓负责人说。
The?result?illustrates?the?turbulent?world?of?technology?in?China.?From?abroad,?the?commonimage?of?the?Chinese?Internet?is?one?of?censorship?and?tight?control.?But?outside?the?realm?ofactivism?and?political?speech,?the?online?world?in?China?is?fiercely?competitive?and?anarchic?attimes.
这件事说明了中国科技行业嘈杂纷扰的现状。外界普遍认为,中国的互联网是受到审查和严格控制的。但除去跟行动主义和政治言论有关的部分,中国的网络世界其实充满激烈的竞争,有时甚至处于无政府状态。
That?is?particularly?true?of?apps?for?smartphones,?which?come?out?too?quickly?to?track?and?areavailable?for?download?on?Android?app?stores?that,?unlike?in?the?rest?of?the?world,?are?notdominated?by?Google.?As?a?result,?products?are?not?closely?vetted?before?release,?andcompanies?seek?any?advantage?to?grab?the?attention?of?potential?users.?Sometimes?theresults?can?backfire,?but?sometimes?it?pays?to?be?audacious.
智能手机应用软件领域尤为如此:层出不穷的应用软件令人目不暇接,在安卓(Android)应用商店里即可下载,而且跟其他地方不同,这里的安卓应用商店并非由谷歌(Google)主导。因此,产品无需经过严格的审核就可以发布出去,企业纷纷投机取巧,以吸引潜在用户的眼球。这样做有时会产生适得其反的效果,但有时大胆而为带来了相应的回报。
Now?that?it?has?gotten?some?attention,?Didi?Daren?does?have?a?chance?at?achieving?somesuccess.?China’s?smar
文档评论(0)