看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?.docVIP

看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?.doc

看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?   【摘要】内容与形式之间的矛盾常常是翻译过程中难于处理的问题,而解决这一问题的关键在于尽量保持形义之间的“平衡”。本文主要是以赵彦春老师的《庄子》英译为例进行分析,来看如何解决这对矛盾,从而做到形意兼备。   【关键词】中国古典文化 《庄子》英译 平衡   在中国诗词翻译中,如何处理形式和意义的关系是译者应该思考的问题。但在实际翻译中,由于受到各种语言和非语言限制, 如翻译诗学、意识形态、文化差异、语言表达不同等, 达到形意兼备并非易事。也就是说,解决内容与形式之间的矛盾,关键在于保持形式与意义之间的平衡。为追求诗歌的形意兼备, 英国翻译理论曾?萨沃里曾在《翻译的艺术》中明确提出,诗歌翻译要以诗译诗。赵彦春教授曾在《论中国古典诗词英译》中也强调形式的重要性,他认为翻译时注重诗歌的形式和语言形式能够创作出符合诗歌“三要素”的佳作。本文以赵老师的部分《庄子》英译为例,来展示形式和意义是如何达到平衡的。以下就翻译中形义之间的几类典型对应关系作初步分析。   一、忠原文,近形式   原文:支离疏者,颐隐于脐,肩高于顶,会撮指天,五管在上,两髀为胁。挫针治线,足以糊口;鼓?k播精,足以食十人。(选自《庄子》4)   赵译:A man called Rickets is so deformed, chin hidden in navel, head sunk between shoulders, hair on the back of his head twirled up, nostrils, mouth, eyes all pulled up, and thighbones and ribs interlocked. He makes a living by mending and washing clothes for others, and he can sustain a family of ten by husking and winnowing grains for others.   作者运用排比,基本四字格的堆砌,文笔简洁流畅, 结构工整紧凑,读起来朗朗上口。由于汉英两种语言的差异,译文很难模仿中文的四字格,只能谋求忠于原文内容的基础上,尽量接近原文形式。就这段译文来看,赵译基本译出大意,且译文形式尽量接近原文的风格。原文用四字格,译文用英语中的特有的语法结构,巧妙地使用了“名词+过去分词”的复合结构,如chin hidden in navel, head sunk, eyes pulled up等等,使原文句子更加简练,极富感染力。和四字格的效果雷同。内容和形式均相似,基本做到了与原文内容和形式的平衡。   二、近形式,异意义   原文:夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。明乎物物者之非物也,岂独治天下百姓而已哉!(选自《庄子》《在囿》篇)   赵译:He who has the land has a large thing. Having a large thing, he should not feel he has it; he should have it instead of being had by it. Only in this way can he have everything. If he knows he has the thing, not the thing has him, will he just rule the world?   “大物”的含义应该这样理解,大即道,大物即道物,即先天之道。赵老师的译法倾向于将原文表面意思译出,保留形式对等。笔者认为他的处理方式是合适的。这短小精悍的中文,蕴含了深厚意义,想完全译出并非易事。这样的例子在诗歌翻译中尤为经典。诗歌是语言艺术的精华, 是音、形、义的完美结合的典范, 其艺术魅力和审美价值也正体现于这种完美的统一之中。而在实际翻译中,为求整体艺术效果的和谐对等,再现原始的意境和神韵,牺牲部分意义也是在所难免的。虽然这不是传统意义上的诗歌,但其形式和内涵已经十分接近。不得不说,赵译本在意义上有点偏差,但他保留了原文的音美,形美,可以从整体上说达到了意义和形式的平衡。   三、同内容,异形式   原文:“?i之徙於南冥也,水?羧?千里,?环?u而上者九?f里,去以六月息者也。”(选自《庄子》2)   赵译:The Roc flies to South Sea, splashing water for one thousand miles, whooping and whirling upwards for thirty thousand miles

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档