- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中饮食类的汉语借词探析.doc
英语中饮食类的汉语借词探析
【摘要】随着中国经济的迅猛发展,国际地位的不断提升,西方国家对汉语的热情逐渐高涨,“汉语热”日渐升温已成为不争的事实,促使着汉语走进西方,走向世界。而汉语借词更是文化交流中必不可少的桥梁,它也是中西方国家文化融合和语言发展的必然产物。本研究从英语中饮食类汉语借词入手,通过对饮食类汉语借词分类来探究英语中饮食类汉语借词逐渐被世界所熟知的原因,从而进一步探析我国文化对西方的深远影响。
【关键词】英语 饮食 汉语借词
随着G20在中国的正式落幕,晚宴菜单的翻译也开始风靡全球。众所周知,中国饮食是独具特色的,翻译起来也非常难,有些汉语词汇不一定能用英语明确表达,这时汉语借词就起到了重要的作用,在用英语翻译一些比较具有中国特色的饮食时,外国人可能直接就用中国拼音代替或意译过来,从而使饮食类食物不失其原有的风采和意义。
一、饮食类汉语借词分类
在《牛津英语词典》(1989年第二版)中,以汉语为来源的英语词语就达到1300多个,而美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了其他任何国家的来源。而随着中国在世界舞台地位的提升,中国饮食作为能代表中国特色饮食文化的文化载体在西方国家迅速发展起来。因此,饮食类词汇的翻译也异军突起,下面从三个方面对英语中饮食类汉语借词做一些归纳和总结。
1.食品类中的汉语借词。俗话说“民以食为天”,西方食物简单便捷,而中国食物丰富多彩,自然而然的在美国欣起了一阵“中国风”,而且随着中国的发展,国际地位的提升,中国食物也随之走出中国,走向世界,此时,涉及饮食类食物也逐渐增多,例如果蔬类有litchi(荔枝) 、loquat
(枇杷)、 longan(龙眼)等 ;肉食类有Peking duck (北京烤
鸭)、Shanghai chicken(浦东鸡)、 hoisin (海鲜)等;面食类有wonton(馄饨)、how mein(炒面)、mee(面)、dim sum(点心)、jiaozi(饺子)等;其他特色食物有moon cake(月饼)、spring roll
(春卷)、tofu(豆腐)、hot pot(火锅)、ginseng(人参)、stinky tofu(臭豆腐)、shrimp balls(虾球)、soy(大豆)、chop―suey(炒杂碎)、subgum(素什锦)等。由此可见,英语中饮食类汉语借词大多数为具有中国特色的食品。
2.中国茶中的汉语借词。中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地,中国茶距今已有四五千年的历史,而且中国茶长盛不衰,闻名世界。根据潘利天(2015)的叙述,中国茶发于神农,闻于鲁周公,兴于唐朝,盛于宋代,普及明清之时。现在中国茶已成为全世界最大众化,最受欢迎也是最有益健康的绿色饮品。例如bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、 hyson (熙春茶)、souchong(小种茶) oolong (乌龙茶)、pekoe(白毫
茶)、Twankay(屯溪茶)等。据汪榕培(2001)的统计,由tea构成的复合词高达190多个。茶不仅丰富了英语语言,更成为西方人喜爱的饮品。
3.中国酒中的汉语借词。中国酒文化源远流长,从现存的文字记载中我们可以看到甲骨文就有“酒”字,可见酒在甲骨文之前就出现了,曹操在《短歌行》中也有提到“何以解忧,唯有杜康。”由此可见, 中国的酒文化历史悠久。季克良(2003)提到中国贵州茅台酒是世界三大蒸馏名酒之一,是中国最早的8个名白酒之冠。因此,它是中国白酒的代表,在中国现代和当代政治、军事和外交舞台上发挥了独特的作用,是中华民族的宝贵遗产,是中华民族的骄傲。茅台酒以其独特的优秀品质赢得了海内外各种荣誉,而且为中国白酒的发展做出了卓越的贡献。因此汉语借词也提到了茅台酒,并且就用中国拼音命名Mao tai(茅台),此外除了茅台酒被翻译成英语外,amshoo/samshu(烧酒)也被纳入牛津英语词典。
二、饮食类汉语借词大量涌现的成因
随着中国在国际地位上的不断提升,越来越多的人开始认识中国并了解中国,而美食作为人们生活的必须要素开始在世界流行。
1.经济因素。自改革开放以来,中国经济迅速发展,中国的国际地位也日益提高,中国传统文化也逐步走向世界,其中作为中国具有代表性的饮食类文化也逐渐被大家熟知,因此就不可避免的涉及到中国饮食类的词汇频繁出现,由于中国食物多种多样,所以翻译起来也是五花八门,有的音译借词,例如jiao zi (饺子)、moon cake(月饼)、 tofu(豆
腐)、ginseng(人参)等;也有混合借词,如spring roll(春卷)、beggars chicken(叫
文档评论(0)