第五章商业广告的翻译幻灯片.pptVIP

  • 71
  • 0
  • 约5.4千字
  • 约 26页
  • 2017-03-21 发布于湖北
  • 举报
第五章 商业广告的翻译 第一节 商业广告的功能和语言特点 一、广告的目的、功能和构成 广告的目的和功能 信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能 功能的实现: 说理和移情 广告的构成 标题、正文、口号、商标、插图 二、广告语言的特点 1、词汇特征 (1)大量使用形容词 fine great, wonderful 表称赞和推荐l; crisp, delicious fresh rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中 supercalendered特别光洁的, supercooked熟烂的,superminent超凡的, superfine过于精细的,supertaste超级品位 (2)创新的拼写方式,增强吸引力. 有时候故意拼错, 有时候故意加上前后缀. Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.忘掉辛辣的确滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支香烟吧 We know eggsactly how to sell eggs (3)借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Pe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档