我谈酒文化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我谈酒文化

我谈酒文化 题 目: 中西酒文化蕴涵及翻译 院 系: 生物与食品工程学院 学生姓名: 学 号: 专业班级: 2012年12月20日 语言作为一种社会现象和一种交际工具,无论从 广义还是狭义角度讲都理所当然地成为文化的载体, 并在诸多方面体现文化。词汇是语言的基础,是语言 大系统赖以生存的支柱,不同民族文化之间的差异在 词汇这个层次上表现得最为明显,涉及面也最为广泛。 中国酒文化渊源流长,有其独特的文化词:酒令;中国 与酒有关的成语累累,中国名酒驰名海外;西方由酒构 成的词组很多,与酒有关的成语和西方名酒也不少;通 过了解中西酒文化的不同蕴涵,词汇差异,有助于我们 正确理解英语,更好地运用英语。 一、 中国酒文化蕴涵及英译 (一)中国酒的起源及概念意义 1.中国酒的起源。中国的酒有5000年以上的历 史,在龙山文化时期(约5000年)就出现了酒。在中国关于酒的起源的记载有多种。《战国策》中言:“帝 女令仪狄作酒而美”。《酒诰》中言:“酒之所兴,肇自上皇,或云仪狄,一日杜康”。民间更流传着多个版本 关于酒的起源的传说。民间传说中最著名的要数“杜康造酒”。相传杜康是个牧羊人,于放牧中不小心丢 失装有小米粥的竹简,半月后失而复得并意外发现小米粥发酵而成为醇香扑鼻的琼浆。杜康于是弃牧停 鞭,创酒坊,酿美酒,开酒肆,售佳酿,名扬天下。杜康也逐渐成为酒的代名词。中国的酒绝大多数是以粮食 酿造的,酒紧紧依附于农业,中国是一个以农立国的国家,随着农业的发展逐渐形成了中国独特的酒文化。 2.中国酒的概念意义。《现代汉语词典》(2001, 675)中,对酒的定义是“用粮食、水果等含淀粉或糖的物质经过发酵制成的含乙醇的饮料,如葡萄酒、白酒等。 (二)中国酒构成的文化词 文化词(cultural words)是指在某一特定文化中具有的事物和概念,而另一文化中没有(周志培,2006:491)。酒令是中国文化独有的事物。英译词是fmgerguessing game。酒令是筵宴上助兴取乐的饮酒游戏, 最早诞生在西周,完备于隋唐。酒令分雅令和通令。雅令的行令方法是:先推一人为令官,或出诗句,或出对子,其他人按首令原意续令,所续必在内容与形式上相符,不然则被罚饮酒。通令的行令方法主要掷骰,抽签、划拳、猜数等。 (三)中国与酒有关的成语的翻译 1.直译(1iteral translation)。中国与酒有关的成语能直译的尽量直译。因为任何一种语言在表达某一思想或意念时,常常采用某一种比喻或是其他修辞手法,使语言形象、生动并富有感染力。直译可最大限度地保留原作的文风或手法,使译文与原文有近似效果,得到最大的好处(金惠康,2004:423)。如:酒色伤财(Wine and women cost money)、酒肉朋友(Wine and meat friends)、酒池肉林(A lake of wine and woods of flesh)、酒过三巡(wine is passed three rounds)。 2.意译(1iberal translation)。汉语成语并非每条都能按字面翻译的。有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的,因此应采取意译的方法。如“灯红酒绿”,如果译成with red lights and green wine,读者一定 不知所云,莫名其妙。因此意译为:dissipated and hxu— fious.再比如借酒消愁drown one’s trouble in drinl【,纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation. 3.借用(borrowing)。有许多汉语成语和英语成语在意义上对等的,我们可以用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切感(冯庆华,1997:131)。如:烂醉如泥(dead arink)、如醉如痴(to lose one’s mind)、酒后之勇(Dutch courage)o“Dutch 收稿日期:2010—03—02 courage”还有一段有趣的故事。据载,“Dutch courage”最早出自于英国诗人艾德蒙·沃勒(Edmund Waller) 的“Instruments to a painter”,在书中,沃勒戏谑荷兰人,说“荷兰人的勇气”只在酒醉后才瞬时进发。后来,这句反衬盎格鲁·撒克逊民族英

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档