新视野读写第一单元翻译解剖.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translate the following paragraph into Chinese. Global citizen is someone who identifies with being part of an emerging world community and whose actions contribute to building this community’s values and practices. Global citizenship believes that humankind is essentially one and each individual has the power to change things. In our interdependent world, global citizenship encourages us to recognize our responsibilities toward each other and learn from each other. Global citizens care about education, disease, poverty, and environmental issues around the world. Today, the forces of global engagement are helping some people identify themselves as global citizens who have a sense of belonging to a world community. This growing global identity in large part is made possible by the forces of modern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aims to empower people to lead their own action. Along with the knowledge and values that they have gained from learning about global issues, people need to be equipped with the necessary skills to give themselves the ability and confidence to be pro-active in making a positive difference in the world. 注释: 1)这是一个由who和whose并列引导的两个定语从句构成的复合句,共同修饰先行词someone; 2)being part of sth.(是…的一部分)是动名词,作介词with的宾语 3)emerging是现在分词作定语,表示一个正在发生或进行的动作 Are you telling me that you don’t want to identify that person? 你是在告诉我你不想找出那个人吗? We got to identify ourselves? 我们还用出示身份吗? 注释: 1)that引导的是宾语从句,从句中是由and连接了两个并列句; 2)to change things是不定式作定语修饰the power; 注释: 1)整个句子是简单句,连词and连接了两个不定式短语“to recognize our responsibilities toward each other”和 “learn from each other”作谓语动词encourage的宾语; 注释: 1)这是由who引导的定语从句; 2)复合句翻译成简单句 3)belonging to引导的动名词短语作介词of的宾语,修饰a sense of 注释: 1)根据上文可知,一直谈论的是“世界公民”,前面也两次用到identify这个动词,表示“认同感;表明…身份”,因此这里“global identity”表示“世界公民”,因为growing表示“不断发展的”意识,因此翻译时增加了“意识”一词; 2)语态转换法:被动语态翻译成主动语态 注释: 1)along with引导介词短语作整个句子的状语,主句是people need to be equipped with …; 2) to give themselves the ability

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档