从理想国来看哲学翻译浅探讲解.pptx

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
哲学类翻译著作浅探 —以理想国为例 课程:英语文学翻译与鉴赏 指导老师:穆媛媛 小组成员:鲍欣蕊、尹国庆、毕力克孜、古扎力、许艳(制作) 这些我们熟悉的名言 认识你自己 未经审视的生活是毫无价值的 教育不是灌输,而是点燃火焰 最优秀的人就是你自己 在你发怒的时候,要紧闭你的嘴,免得增加你的怒气 我不是雅典的公民,我也是世界的公民 我到处走动,没有做别的,只是要求你们,不分老少,不要只顾你们的肉体,而是保护你们的灵魂 王太庆 1943年考入西南联大哲学系 1947年毕业于北京大学哲学系,随后到贺麟先生主持的西洋哲学名著编译会工作 “贺先生既教了我哲学,又教了我翻译哲学的方法......我的另一位老师陈康先生则从哲学翻译的理论上给了我们深刻教育,教我们把翻译看成一件严肃的事业。” ——《试论外国哲学著作的汉语翻译问题》 1952年院系调整,哲学系集中到北大,精通英、法、德三种语言,进行西方哲学史的审定编辑工作;同贺麟同译黑格尔的《哲学史讲演录》;编译《西方资产阶级哲学论著选读》、《西方哲学选读》等著作 翻译参考 J.Burnet 校勘本希腊文《柏拉图著作集》(Scriptorum Classicorum Bibiotheca Oxoniensis, Platonis Opera),1984年重印本 译文参考各种英、法(最接近希腊文原意)、德文和中文译本,和自己的理解对照,吸收别人的长处,避免其缺点。 “这样做也很吃力,常常顾此失彼。” 《希腊专名的译法》 注:译文和论著是在不同时期写下的,译音也略有不同 名从主人(人名地名从外文转写为中文的原则) —按照希腊古音,根据国际音标译为汉字 西方哲学思想—以外国原有思想为归依 遣词造句—通达,合乎中国人的习惯 义理和术语—忠于原文,一丝不苟 在翻译这些对话时,“力图以陈先生的‘信’配上贺先生的‘达’”。译文尽力使谈话充满生活气息。 翻译标准 王太庆,经过五十年的工作,逐渐形成了一套翻译哲学著作的理论,在《论翻译之为再创造》这篇文章中,概括为: 第一步:追索原意 第二步:汉语内化 第一步:追索原意 从词汇,语法入手 找出原著的逻辑结构 (从原文出发,追出作者理论的道理,即客观存在的逻辑) 第二步:汉语内化 运用汉语的语言逻辑结构表达 专门术语再创造,以求准确 (汉语构词规律) 学和思 也就是“在不断探索与质疑中寻找真正的智慧” 学和思这两件事,是每一个人时时刻刻都会遇到的,谁都躲不开。 西南联大是当时最出色的大学,尽管在物质生活上非常艰苦,但是在精神生活上非常富饶。 学和思是 哲学研究的两个必要环节。所谓学,就是取得经验,经验就是知晓各种信息...哲学家首先要有丰富的经验,经验不会自动产生,必须亲自通过实践去取得,无法假冒。而且经验必须丰富,不能浅尝辄止,又必须全面,不能止于一隅。学习经验有自觉或是不自觉的,个人亲身的,直接的经验总是有限,扩大经验的办法就是向别人学习,一个人的间接经验要比他的直接经验多得多。另一个环节是思,即思考,也就是我们对于经验材料的理性处理。通过思考,经验材料所包含的合理内容才得以显示出来,联系起来,只有这些知识得以提高表现出内在的联系才能成为人类特有的学问。止于作为世界观的哲学,还必须对各门科学做出更进一步的思考才能总结出来,而且随着新知识,新科学的出现,必须作新的总结。 原作的挑选 —以《柏拉图》politeia,为例 Bloom版:“How could they ,” he said (翻译准确) 商务版:“必定如此” 原意是 很有可能 必定如此——语气过于肯定,翻译完全化。 Bloom版:What then? When he recalled his first home and the wisdom there ,and his fellow prisoners in that time …… 商务版:“如果他回想自己当初的穴居、那时候的智力水平” 顾寿观版:“如果他回忆起他的那个原先的居处,那里的所谓智慧,以及在那里他们那些同囚者们……” 智力水平——这里的“智力水平”翻译的不够好,至少在现在的语境下很容易联想到心理学的智力测试,而柏拉图洞穴隐喻主要说的是 “质”的问题,而不是“量”的问题,翻译为“智慧”更好。 Bloom版:want very much to be on the soil ,a serf to another man ,to a port

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

我是自由职业者,从事文档的创作工作。

1亿VIP精品文档

相关文档