- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
纽马克的翻译文本观
纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义
“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题”
韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics)对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。
他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类理论。
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分为3种: 表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和感染功能(vocative function) (Newmark, 1981:12-13)
在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能(aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)
根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型:
表情型文本( expressive text),信息型文本(informative text),感染型文本(vocative text)
他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能,只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核心思想和主要贡献。
纽马克文本类型的分类
常见的文本类型包括:
表情型文本( expressive text)
信息型文本(informative text)
感染型文本(vocative text)
表情型文本(expressive text)
表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表达功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括
1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法
2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等(Newmark,1988:39)。
我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达型文本。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格。
表情型文本翻译
a.The law prohibits private individuals from manufacturing,importing, possessing, and bearing noise reducers, mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them.
b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、消音器和与之酉己套使用的弹药。
分析: 法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了其对译文的要求—绝对忠实原文。法律文书中把许多近义词列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。_上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。
信息型文本(informative text)
信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻
典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴。
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导
您可能关注的文档
最近下载
- 25题固定收益分析岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.pdf
- 韶关市2025届高三一模(综合测试一) 英语试卷(含答案).docx
- 工作报告及设计心得20160831.pdf VIP
- SPC导入的钢箱截面在生成变截面时,消隐显示各板件连接错乱.pdf VIP
- Lessonsinlifesaving英国短片剧本.docx VIP
- 2019年注册土木工程师(道路工程)考前培训南京班文件-李 雪.pdf VIP
- 上海市2018-2022年近五年中考数学试卷附答案.pdf VIP
- 城轨车站施工与维护——开挖作业.pptx VIP
- 城轨车站施工与维护——围护结构施工及基坑开挖.pptx VIP
- 铁道概论——单元7.7铁路专用通信系统.pptx VIP
文档评论(0)