ChinesetoEnglishTranslation.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ChinesetoEnglishTranslation.docx

Chinese to English Translation Lecture Outline Rationale Common Misperception Reality How to be idiomatic when translating Chinese into English Major differences between English and Chinese Rationale “All translation is a compromise—the effort to be literal and the effort to be idiomatic.” —Benjamin Jowett “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” —Anthony Burgess Rationale Q: What do you make of the two quotes? What do they mean? The quotes point to the two key features of translation: Faithful (“忠实原文”) Idiomatic (“符合英文表达习惯”) Common Misperception This is a so-called “literal translation” (直译). 我是个好人。 I am a good person. Reality More often, literal translation doesn’t work. For example, 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. If we translate the sentence word for word, it does not make any sense. We ought to be “idiomatic” when we translate. “Idiomatic” According to the dictionary, “idiomatic” means “particular to or characteristic of a given language.” Regarding Chinese to English translation, it means we should write the sentences the ENGLISH WAY. What is the English Way? Basic sentence structure: English SVO vs. Chinese flexible subject (S) verb (V) object (O) Example 1: Sally sang a song. (Sally唱了一首歌) Note: If the Chinese sentence has the 3 basic parts of SVO, it can be literally translated into English (See Example 1). What if the Chinese sentence doesn’t have 3 parts? You REPHRASE the Chinese! Example 2: 好好学习。 S V O 我要好好学习。 You need to study hard. What is the English Way? (Continued) Order of a sentence: topic-prominent Chinese vs. subject-prominent English EXAMPLE: That video we made, I liked it. VS. I liked that video we made. Therefore, when translating Chinese into English, we need to find what point is emphasized and put it first. Example: 很多教英语的教师低估了在教复杂概念,特别复杂的语法概念时母语的教学功能。 What is the basic SVO o

文档评论(0)

thl1006 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档