- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中高级口译应试技巧(连载二)
第2节 口语技能与训练口语,既受制于内容,又传播内容。它既符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。一、口语特性口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。1.口语的内容性 在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。 2.口语的易懂性口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。 3.口语的瞬时性口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。4.口语的可接收性口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。这是口语最重要的特点之一。在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。说话人的首要目的就是让人家能听懂。至于采用什么样的语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。二、口语技能根据以上口语的特点,口译者应注重口语训练并在口语训练中应具有以下技能:1.以内容感染听众若讲话的内容有很强的感染力,就会吸弓I听众。因此,交谈者应将注意力集中于交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词。词往往随着意自然脱口而出。即随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。“说话”活动也是思维活动。思想和语言是密切联系在一起的。思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。人们说话的过程就是一个边想边说,边说边想,并根据听众的反应,不断丰富、不断修改和不断完善的过程。2.以艺术手段增强表达艺术手段是成功表达的重要方法。在表达时,只有运用手势、表情、语调、姿态等一切艺术手段,才能做到完美的表达。3.使完整的内容简单易懂 讲话的目的是让听众明白。若听众对讲话者所讲的话不知所云,那就达不到讲话的目的。4.具有短期理解记忆能力因口语具有一瞬即逝的特点,这就要求讲话者具有快速理解、快速记忆的能力,只有这样才能适应论题不断变化的需要。 5.重反映,求完善讲话时要注意听者的反映,使用容易为听者理解的词句。不能不看对象,千篇一律,同一模式,一种基调。这就要求讲话者注意两点:一是充分考虑对方的接收能力;二是对于接收能力低的听者,应深入浅出。
第五节 口译理论和技巧一、口译概述 口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。二、口译分类与过程1.口译分类口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。 同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)谈判口译(interpretation for negotiations)生活口译(everyday life interpretation)视阅口译(sight interpretation)耳语传译(whispering interpretation)电化传译(video-aid interpretation)导游口译(guide interpretation)口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。2.口译的过程分三步1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“
您可能关注的文档
最近下载
- 2024《学前教育法》解读PPT课件.pptx
- 康明发 K280水平关节机器人说明书3.pdf
- 过程控制系统(毕业论文)精馏塔控制系统设计.doc
- 2025年南京市河西新城区国有资产经营控股集团有限责任公司人员招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 金堂县自来水红旗水库取水工程——原水输水管道复线工程非重大变动环境影响分析.pdf
- 医疗器械的人类受试者临床研究-临床试验质量管理规范(ISO 14155 :2020)中文版.pdf VIP
- 2025年学校体育活动经费预算计划.docx VIP
- 打造企业文化之基助力企业和谐发展.pdf VIP
- 动火作业安全培训.ppt VIP
- BM11_05_BladeEditor.ppt VIP
文档评论(0)