公共标示语翻译介绍.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共标示语翻译 组员: 孙伊娜 谈秀玲 许志华 杨 玲 尹钰钿 于 兰 目录 介绍 常见翻译错误 翻译错误的缘由 公示语翻译特点 公示语翻译方法 公示语介绍 概念:意思是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开的,面对公众的,已达到某种交际目的的特殊文体。 用途:公示语用途广泛,随处可见。例如路标,广告牌,商店招牌,公共场所的宣传语,旅游简介等。 分类:为了更好地对公示语英译进行研究,很多学者根据公示语的功能将其分为多类,例如“指示类”,“提示类”,“限制类”,“强制类”,“告示类”,“警告类”,“指令类”,“参照类”等等。 意义:由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义,误解,滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市,地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。 常见错误 一)语言使用方面的错误 选择合适准确的词语来表达我们的思想是至关重要的,在翻译中也是如此。由于英语和汉语的语言系统存在差别,因此在翻译的过程中当我们寻找词语来表达某一个意思的时候,可能会面临很多个选择。在这个时候,我们要做的就是选择最能够准确表达原文意思的词语。 例如:“中西快餐”被翻译成“China and Foreign Food”. 在这里我们需要一个形容词来修饰名词“food”,但是“China” 是一个名词,在这种情况下它不能被当作修饰语来使用,并且它和形容词“foreign” 不能形成并列关系。所以,“中西快餐”正确的翻译应该是“Chinese and Foreign Food”。 二)语用方面的错误 翻译时,如果不能充分考虑译文接受者的情况,语用问题就会出现。而语用错误的出现,常常是由于对于此类的语用问题解决的不够恰当。经验告诉我们,翻译中的语用错误常常很容易解决。但是,语用错误所带来的后果却十分严重,因为译语的接受者常常意识不到他们所得到的信息是错误的。 例如: “办公区域,游客止步。” 被译为“Office Area, Please don’t Come.” 单从语言学的角度,这两个例子没有任何错误。但是,外国人觉得很奇怪而且不能接受。因为在翻译时,译者违背了简洁翻译这一语用学翻译的原则。“Staff Only” 简洁明了。同时也充分体现了汉语版本的呼唤功能。 三)文化方面出现的错误 有时我们读文章的时候,由于受到自己文化的影响,常常会根据自己的文化去理解其它的文化,这样就会产生误解。如果翻译者不注意这一点,外国的读者对某些公告或标示语就会产生误解。 例如: “请将此座位留给老人, 残疾人和抱孩子的人。” 被译为“Please off this seat to the old, the deformed or the people caring children.” 西方人对诸如“deformed” 和 “old” 这样的词语是很敏感的,在公共场合人们尽量避免使用他们。因此,在翻译类似的公示语时,翻译者应该了解这一点,选择一些能够被外国人接受的词语。我们可以用“disabled people” 和 “seniors” 来代替 “deformed”和 “old”。那么,较恰当的译文是: “Please offer this seat to the seniors, the disabled or the people caring children”。 翻译特点 翻译方法 谈到公示语的具体翻译方法,我们可以将其分为三种,“借用”,“改译”和“不译”。这三种方法基本上可以涵盖各种类型的公示语,所起到的语言功能也很明显。 “借用”就是使用英语公示语的习惯达法,这种方法既简便又能保证准确性,唯一要注意的就是在这种情况下要保证汉语公示语和英语公示语的功能应该是相同的,所使用的场合也应该是一致的。 例如:“请勿在此停车。”(PLEASE DO NOT PARK HERE “小心碰头。”(PLEADE MIND YOUR HEAD) “改译”就是在英语公示语习惯表达法的基础上作一些小的改动。这种方法适用于汉语中特有的公示语而没有相对应的英文表达法。在这种情况下,我们所作出的改动也要以英语公示语为原型,不能脱离平行文本的框架。在英语中,口号型的公示语不是很常见,而在汉语中则不然,但我们可以利用英文的固定用法。 如天津城市建设的标识语:“同在一方热土,共建美好家园。”(Living in the same city, striving for a better hometown) 在这里,我们使用了“strive for”(为了…而努力奋斗

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档